Re: [閒聊] 這…這怎麼翻?
不知道英美的政治人物怎麼說話,在這邊(澳洲)每個搞政治的人,說話都是這個樣子。
前面那篇沒有摘錄完整的上下文,所以很難聽懂。看一下這篇墨爾本報紙批評他說話
像機械人的文章會比較清楚:
http://www.theage.com.au/news/national/rudd-says-hes-no-robot-yet-he-talks-like-one/2008/04/06/1207420200595.html
Then came this, in arguing for attempting to harvest "low-hanging fruit" by
such measures as making buildings and electricity transmission and generation
more efficient. He said: "There has to be a greater synergy between, let's
call it our policy leadership in this, which has been focused so much,
legitimately, on targets and global architecture, almost reverse-engineered
back to the means by which you can quickly deliver outcomes, and on the
demand side in our economy we're looking at potential advances in terms of 20
to 25% range if you do this across the board. It all takes cost, but let me
tell you it's probably the quickest lever you can pull given the challenges
we face."
試(口)譯:
我們缺少更好的協同合作機制,這樣的機制是在一方面,讓我們在這裡稱作政策領導,
一直以來非常專注在溫室效應氣體排放目標(京都議定書所定的目標)與全球架構,
說來也是合理,幾乎像是逆向工程,想要找到可以快速達成目標的方法,以及另一方面,
在經濟上的需求這一方,我們正在找尋能有20%到25%的潛在進步,若是能平均分散到各
領域(產業),可能就有這樣的進步。這些都得消耗資源(花錢),但是讓我向你說明一下,
面對當前的挑戰,這可能是我們能最快找到的法寶(有效手段)。
Dinner is ready.... I have to go... come back later.... 真的不好譯。
※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言:
: 前面的討論串有版友分享有關澳洲總理的一篇新聞:
: http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347
: 裡面引用了他講的一段話:
: "There has to be a greater synergy between,
: let's call it our policy leadership in this, which has been focused so much,
: legitimately, on targets and global architecture, almost reverse-engineered
: back to the means by which you can quickly deliver outcomes."
: 喔
: 賣尬的
: 如果他來台灣訪問 也只說英文不說中文
: 然後從頭到尾講英文都是這樣
: 請問各位高手會怎麼應對?
: 我知道聽不懂寧願不翻也不要亂翻
: 但如果是這種實在通篇不知所云 可是又要翻給國內觀眾聽的現場演講
: 口譯要怎麼處理?
: 口譯可以怎麼處理???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.164.198.165
推
05/23 22:18, , 1F
05/23 22:18, 1F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章