Fw: [書信] 請問這段文字怎麼翻比較好已刪文
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1EyV6OsS ]
作者: nanadaii (nanadaii) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 請問這段文字怎麼翻比較好
時間: Wed Dec 21 22:47:49 2011
we agreed on Taiwan dollar rate and signed a sheet of paper (both your boss
and i). I am saying please calculate the amount based on that. I am not
talking about exchange rate right now. Just need to know what the amount
comes to based on rates we have signed and agreed for rivets and machine.
This is why I am requesting both Taiwan currency and USD invoice as we agreed
to make it in both currency.
這是我們國外客戶寫來的
12月初客戶有來訪 有要求以後我們報價在美金旁邊 也要註明是台幣多少
且台幣金額要維持一年不變的報價 如果有調整價格 要在三個月之前跟他先說
但是他要匯來的錢都還是以美金算的
我的老闆跟他有簽名在一張紙上
然後今天要請他付尾款 我們才出貨
他上面寫來的信 我翻譯是這樣 不曉得對嗎
我們彼此同意台幣匯率的報價 而且你的老闆跟我也有簽名
我現在說請用台幣計算
我現在不是討論匯率
只是需要知道金額是根據什麼來的
這是我為什麼要求台幣跟美金都要在發票的幣值
我的問題是我不太清楚他現在到底什麼意思
我現在是跟他催款美金1萬7左右
他一開始是Can you please provide the Taiwan rate that has been charged. Many Thanks.
Also what would be the shipping invoice based on. If you remember we had
discussed this.
我以為他是在問我台幣匯率現在是多少
以為他是指現在台幣有貶值 所以要少算一點
(因為他是印度客人 很愛殺價)
我就回他說匯款都是用美金來講 跟台幣的匯率沒有關係
然後他就回我我現在要問大家的這封信
還有他所說的shipping invoice 我們是有答應他某個項目的金額會作低一點
可是這跟他現在又問我what would be the shipping invoice based on
我真的不太懂他的意思是什麼
我現在只不過要求他要趕快匯款 才能出貨
不懂他現在又在跟我討論什麼?
不曉得版上有人看得懂嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.130.191
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: nanadaii (61.228.130.191), 時間: 12/21/2011 22:48:33
推
12/22 23:33, , 1F
12/22 23:33, 1F
→
12/22 23:34, , 2F
12/22 23:34, 2F
→
12/22 23:37, , 3F
12/22 23:37, 3F
→
12/22 23:43, , 4F
12/22 23:43, 4F
→
12/22 23:45, , 5F
12/22 23:45, 5F
→
12/22 23:51, , 6F
12/22 23:51, 6F
→
12/22 23:55, , 7F
12/22 23:55, 7F
→
01/17 03:24, , 8F
01/17 03:24, 8F
→
01/17 03:25, , 9F
01/17 03:25, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
intltrade 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章