[問題] 試譯文的內容超乎我的能力範圍...

看板translator (翻譯接案)作者 (chance...)時間19年前 (2006/07/30 13:11), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問一下板上的前輩... 最近應徵某翻譯公司的時薪制兼職翻譯工讀生@@ 對方給了我兩份試譯稿,都要中翻英 一份是一般中翻英新聞,這比較沒問題, 不過我覺得這篇是英翻中的新聞=.=,因為某些中文語法很怪 另一份是專業的商學文章中翻英, 第一句長這樣 "接管人具有指派銀行管理職人員與股東所有權力,儘管該銀行之執照已經撤銷" 整篇文章很像是課文之類的... 我不是商院畢業的,對這些術語完全沒有概念 (接管人我就不知道要怎麼翻了>"<) 雖然說術語可以查的到 但是很多用法應該不可能單靠術語就翻的出來@@ 我在想,我要不要跟對方說這超乎我的能力範圍...畢竟我怕翻錯 然後這份兼職大概就沒了吧(笑) 要硬著頭皮翻,還是跟對方說這篇文章超乎我的能力? 我不知道對方為何會給我商學的文章要我翻 該不會是我在自傳上寫我對商業方面還滿有興趣的@@ 所以就給我商學文章要我中翻英@@ 先謝謝大家了... 兩天後要交出去@@ 我另一篇已經翻好了 但這篇商學的我真的不知道從何下手@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.159.196

07/30 13:36, , 1F
不行就老實說吧,要不然以後你接到商管案件豈不開天窗?
07/30 13:36, 1F

07/30 14:24, , 2F
翻譯「工讀生」要翻專業文章?這公司會不會太黑了?
07/30 14:24, 2F
文章代碼(AID): #14p3-7o0 (translator)
文章代碼(AID): #14p3-7o0 (translator)