[問題]典故何處尋:哥德的一段話

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2006/11/23 13:00), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
做翻譯 最怕天外飛來一筆不知要從何查起的典故 專有名詞至少還知道要去哪找 找典故引言除了要靠真本事 還得有點好運道才行 最近翻到一篇有關電影藝術的文章(中翻英) (連結:http://www.adcast.com.tw/article.asp?article_id=9 ) 作者的文筆不予置評(接都接了 就認了吧) 但頭痛的是內文出現一段引文 必須要有一批有才能的人出來,立即吸取現時代的一切精華,從而超過一切 《哥德》 開始了小譯者上窮碧落下黃泉的亡命苦尋 首先從《哥德》這個書名(?)查起 指的應該是Johann Wolfgang von Goethe這位德國詩人/小說家 (名字或譯「歌德」) 在Google搜尋:  "歌德" "有才能的人出來" 出現一個網頁 http://www.dolcn.com/data/cns_1/article_31/essay_312/edig_3124/2003-05/1053935 883.html 也引用了同一段話: 稍有影响的作品仍如凤毛麟角,特别是新媒介艺术。歌德曾大声呼吁:“必须有一批有才 能的人出来,立即吸取现时代的一切精华,从而超过一切。”中国新媒介艺术刚处发展初 期,一切一切还不成熟,所有那些寻“偶然”、碰“运气”都是不会有结果的。 依此推想 大概是Goethe兄的某句名言錦句 於是又回到Google 這次我試著用作者的原文名字跟「可能的英文關鍵詞」搜尋: Goethe "a group of talented" Goethe "a group of gifted" Goethe "a group of" Goethe "a group of" transcend 諸如此類的 還是找不到 想想 試試土法煉鋼 找了幾個Goethe的名言集 乾脆一個一個慢慢看 網站如下: http://www.quoteworld.org/authors/johann-wolfgang-von-goethe/1/ http://en.proverbia.net/citasautor.asp?autor=12899 還是找不到類似的句子! 轉向http://books.google.com/求救 有關Goethe的書真是多如牛毛 但試了幾本 都沒找到我要的句子(當然很可能是我用的「可能英文關鍵字」錯誤!) 我...我快要哭出來了(淚) 不過區區三十七個字 已經耗掉我大半青春(誇飾) 如果真的找不到 我只好自己照意思翻了(最爛的一步) 雖說原文應該是德文而不是英文 可是通常這樣的名言錦句應該已經有固定的英文翻法了 可以的話 想請教版友有沒有人知道這句話的英文翻譯呢? 我最討厭典故了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(淚) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.156.237 ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.156.237 (11/23 13:27)

11/23 13:33, , 1F
網路上的名言引用多半是以訛傳訛,何不問問文章作者?
11/23 13:33, 1F

11/23 14:41, , 2F
阿...因為找不到作者可以問...
11/23 14:41, 2F

11/24 00:30, , 3F
http://tinyurl.com/ss8qe 出自 歌德對話錄
11/24 00:30, 3F

11/24 00:31, , 4F
更正 歌德談話錄
11/24 00:31, 4F
文章代碼(AID): #15PIhpft (translator)
文章代碼(AID): #15PIhpft (translator)