Re: [問題]典故何處尋:哥德的一段話
看板translator (翻譯接案)作者raylauxes (Raylauxes)時間19年前 (2006/11/24 11:50)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
果然是人外有人
小弟受教了!
※ 引述《wayne62 ()》之銘言:
: 找到。
: 這本書 "Conversations with Goethe in the Last Years of His Life" 第176頁
: http://books.google.com/books?output=html&q=Conversations+Goethe+Last+Life
原文176頁的
「a great genius should come, which can appropriate all which has been done so f
ar, and make it the means of far higher excellence.」
: 中譯對照http://tinyurl.com/ss8qe
譯本的
「必须有一个有卓越才能的人出来,立即吸取现时代的一切精华,从而超过一切」
: ※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: : 做翻譯
: : 最怕天外飛來一筆不知要從何查起的典故
: : (連結:http://www.adcast.com.tw/article.asp?article_id=9 )
: : 必須要有一批有才能的人出來,立即吸取現時代的一切精華,從而超過一切 《哥德》
: : 指的應該是Johann Wolfgang von Goethe這位德國詩人/小說家
沒想到稿件內文竟然把「a great genius」講成「一批有才能的人」
真是差以毫釐 失之千里啊
感謝諸位版友(luciferii、sweetbriar、wayne62)的協助
特別感謝wayne62大大
如果不會耽誤您太多時間的話
wayne62大大可以分享一下怎麼找到這段話的嘛?
是用簡體字搜尋呢?(怪哉 小弟也試過簡體字)
還是從Google Book Search下手?
感謝大家的協助!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.153.35
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.153.35 (11/24 12:00)
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.153.35 (11/24 12:00)
→
11/25 00:31, , 1F
11/25 00:31, 1F
→
11/25 00:33, , 2F
11/25 00:33, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章