Re: [問題]典故何處尋:哥德的一段話

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2006/11/24 11:50), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
果然是人外有人 小弟受教了! ※ 引述《wayne62 ()》之銘言: : 找到。 : 這本書 "Conversations with Goethe in the Last Years of His Life" 第176頁 : http://books.google.com/books?output=html&q=Conversations+Goethe+Last+Life 原文176頁的 「a great genius should come, which can appropriate all which has been done so f ar, and make it the means of far higher excellence.」 : 中譯對照http://tinyurl.com/ss8qe 譯本的 「必须有一个有卓越才能的人出来,立即吸取现时代的一切精华,从而超过一切」 : ※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : : 做翻譯 : : 最怕天外飛來一筆不知要從何查起的典故 : : (連結:http://www.adcast.com.tw/article.asp?article_id=9 ) : : 必須要有一批有才能的人出來,立即吸取現時代的一切精華,從而超過一切 《哥德》 : : 指的應該是Johann Wolfgang von Goethe這位德國詩人/小說家 沒想到稿件內文竟然把「a great genius」講成「一批有才能的人」 真是差以毫釐 失之千里啊 感謝諸位版友(luciferii、sweetbriar、wayne62)的協助 特別感謝wayne62大大 如果不會耽誤您太多時間的話 wayne62大大可以分享一下怎麼找到這段話的嘛? 是用簡體字搜尋呢?(怪哉 小弟也試過簡體字) 還是從Google Book Search下手? 感謝大家的協助! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.153.35 ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.153.35 (11/24 12:00) ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.153.35 (11/24 12:00)

11/25 00:31, , 1F
也是運氣,試不同的關鍵字,找到是 歌德談話錄 出來的,
11/25 00:31, 1F

11/25 00:33, , 2F
之後再用books.google.com找
11/25 00:33, 2F
文章代碼(AID): #15Pclif4 (translator)
文章代碼(AID): #15Pclif4 (translator)