[心得]師大口譯應考心得-2

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2007/04/25 11:56), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
我是怎麼準備考試的呢? 嗯...老實說 因為我去年十二月初就入伍了(是底 我是大頭兵) 連三、四月的考試都是特地跟長官排假 才有辦法去考的 說真的 當兵的時候要唸書真的很 困 難  因為常常沒有自己的時間 或是僅有零碎的休息時間 而且義務役的大寢裏更不可能有桌椅這種東西 更別說軍隊裏面根本不能帶光碟、mp3等類的電子產品 所以嚴格說來 「針對考試內容做的準備」 大概只有十次左右的翻譯、摘要練習 而且都不久(常常練習到一半就廣播集合或被長官召喚去) 好幾次只有十~十五分鐘的零碎時間 我把大頭兵臉盆翻過來當椅子 床鋪當桌子 大燈當檯燈 就這樣唸了起來(只差沒懸樑刺骨) 你可能會問我那放假呢 放假總可以唸了吧 當兵的確是有放假時間 不過當過兵的人一定都能夠體會 短短的兩天假 你真的是什麼都不想做 只想窩在棉被裏當米蟲 強迫自己忘掉部隊裡五點半起床晚上還要站哨的惡夢 (不過我還是有幫媽媽掃地啦 我是乖寶寶) 放假的時候也是有稍微練習一下 不過花的時間也不多 (不是不知道應該多練一點 只是真的身心俱疲什麼都不想做) 至於練習的內容 筆試的部分 我主要是練習翻譯、摘要、結語這三種題型 我用的是光華雜誌(中翻英)跟時代文摘(英翻中) 口譯的部分 我是拿時代文摘的CD來做聽譯練習 然後會把自己翻出來的內容錄下來 然後檢討哪裏需要改進(「我的媽呀,翻這什麼鬼東西~~」) 不過 本人今年能夠僥倖考上 至少有一半的功勞要歸功於我的學姐 現在就讀於某知名譯研所的「大姊」 口試的前一天我死皮賴臉地去她家做模擬口試 纏著她問東問西又練了將近兩個小時 想一想在整個考試的準備過程 這場「模擬口試」應該是最關鍵的部分 還記得之前我轉錄過一篇<翻譯所口譯組怎麼準備>嗎? 沒錯 就是這位人超好學姐的傑作 可是由於學姐非常的低調(高手都是這樣的) 所以還是不能告訴大家她是誰(譯研所的學長姐應該知道我在講誰了吧 嘿嘿) 學姐 妳真是我的再生父母啊~~~~(淚下) 待續 -- 就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.93 ※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/25 11:57) ※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/25 11:58)

04/25 22:58, , 1F
還是很想知道那位「學姐」是誰...
04/25 22:58, 1F

04/26 18:51, , 2F
不得不推一下強者學者...我還要繼續努力><
04/26 18:51, 2F

04/26 18:54, , 3F
長...打太快一時失手^^"
04/26 18:54, 3F

04/27 17:07, , 4F
謝謝分享心得~
04/27 17:07, 4F

04/28 18:23, , 5F
一樓的,我知道是誰哦~挖哈哈
04/28 18:23, 5F
文章代碼(AID): #16Bj5sL3 (translator)
文章代碼(AID): #16Bj5sL3 (translator)