Re: [問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?
呵, 我發現我不大會用推文,推一句後不知道怎麼推第二句,所以重新用回信來回答你
問題。
agent 在電腦資訊業界一般指「代理程式」
所以整句的意思應該是
以下的這些形容詞描述您目前所使用電腦代理程式的貼切程度?
非常不貼切~~非常貼切
reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴
不過在指電腦系統時,可以視上下文翻成「可靠」、「穩定」
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言:
: How well does each of these adjectives describe the computer agent
: you worked with?
: describes very poorly 到 describes very well
: 請問這句話怎麼翻比較恰當呢?
: 翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢?
: 非常不適合~非常適合
: 好像很奇怪...XD
: 另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
: 我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/
: 發現兩個解釋好像都一樣...(汗)
: trust‧wor‧thy
: someone who is trustworthy can be trusted and depended on
: re‧li‧a‧ble
: someone or something that is reliable can be trusted or depended on
: 是指trustworthy是值得信賴的
: reliable是可靠的嗎?
: 值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@
: 還請大家不吝賜教,謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.53.113
推
05/15 02:43, , 1F
05/15 02:43, 1F
→
05/15 02:44, , 2F
05/15 02:44, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章