Re: [問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?

看板translator (翻譯接案)作者 (lyplyp)時間18年前 (2007/05/14 15:35), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
呵, 我發現我不大會用推文,推一句後不知道怎麼推第二句,所以重新用回信來回答你 問題。 agent 在電腦資訊業界一般指「代理程式」 所以整句的意思應該是 以下的這些形容詞描述您目前所使用電腦代理程式的貼切程度? 非常不貼切~~非常貼切 reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴 不過在指電腦系統時,可以視上下文翻成「可靠」、「穩定」 ※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言: : How well does each of these adjectives describe the computer agent : you worked with? : describes very poorly 到 describes very well : 請問這句話怎麼翻比較恰當呢? : 翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢? : 非常不適合~非常適合 : 好像很奇怪...XD : 另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢? : 我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/ : 發現兩個解釋好像都一樣...(汗) : trust‧wor‧thy : someone who is trustworthy can be trusted and depended on : re‧li‧a‧ble : someone or something that is reliable can be trusted or depended on : 是指trustworthy是值得信賴的 : reliable是可靠的嗎? : 值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@ : 還請大家不吝賜教,謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.53.113

05/15 02:43, , 1F
謝謝您的回應!:)
05/15 02:43, 1F

05/15 02:44, , 2F
不過我的trustworthy和reliable是要問人的特質耶^^a
05/15 02:44, 2F
文章代碼(AID): #16I15MSA (translator)
文章代碼(AID): #16I15MSA (translator)