[問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?

看板translator (翻譯接案)作者 (Ku~kuku~)時間18年前 (2007/05/14 13:21), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
How well does each of these adjectives describe the computer agent you worked with? describes very poorly 到 describes very well 請問這句話怎麼翻比較恰當呢? 翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢? 非常不適合~非常適合 好像很奇怪...XD 另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢? 我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/ 發現兩個解釋好像都一樣...(汗) trust‧wor‧thy someone who is trustworthy can be trusted and depended on re‧li‧a‧ble someone or something that is reliable can be trusted or depended on 是指trustworthy是值得信賴的 reliable是可靠的嗎? 值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@ 還請大家不吝賜教,謝謝:) -- 「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變; 曾經過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.106.16

05/14 14:39, , 1F
應該是一樣吧!值得相信的可能是指文件內容,或者這個
05/14 14:39, 1F

05/14 14:40, , 2F
人的話,可靠是指這個人可以依賴吧1
05/14 14:40, 2F

05/14 15:23, , 3F
agent 在電腦資訊產業中一般翻成「代理程式」,所以整句的
05/14 15:23, 3F
文章代碼(AID): #16H_7Txv (translator)
文章代碼(AID): #16H_7Txv (translator)