[問題] 請問這個句子怎麼翻比較恰當?
看板translator (翻譯接案)作者somnolence (Ku~kuku~)時間18年前 (2007/05/14 13:21)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 2人參與討論串1/3 (看更多)
How well does each of these adjectives describe the computer agent
you worked with?
describes very poorly 到 describes very well
請問這句話怎麼翻比較恰當呢?
翻成:以下這些形容詞有多適合用來描述你所一起工作的電腦代理人呢?
非常不適合~非常適合
好像很奇怪...XD
另外,想問一下trustworthy和reliable有啥不同呢?
我查一下字典 http://pewebdic2.cw.idm.fr/
發現兩個解釋好像都一樣...(汗)
trust‧wor‧thy
someone who is trustworthy can be trusted and depended on
re‧li‧a‧ble
someone or something that is reliable can be trusted or depended on
是指trustworthy是值得信賴的
reliable是可靠的嗎?
值得信賴和可靠的又有啥不同呢@_@
還請大家不吝賜教,謝謝:)
--
「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變;
曾經愛過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.106.16
推
05/14 14:39, , 1F
05/14 14:39, 1F
→
05/14 14:40, , 2F
05/14 14:40, 2F
→
05/14 15:23, , 3F
05/14 15:23, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章