[問題] 但願眾生得離苦,不為自己求安樂的翻譯問題

看板translator (翻譯接案)作者 (gugubird)時間17年前 (2007/06/14 10:36), 編輯推噓5(502)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是一位老法師請我幫她看的句子, 因為手找不到英文版華嚴經,想請教一下版友意見 "不為自己求安樂,但願眾生得離苦" 她翻成: "Not for one's own happiness, but for everyone to get rid of sufferings"" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.59.120.120

06/14 12:35, , 1F
"I wish the relief of the public before myself"
06/14 12:35, 1F

06/14 12:36, , 2F
"World be relieved before me" 最簡單就這樣了
06/14 12:36, 2F

06/14 16:00, , 3F
我覺得原本譯得就不錯了呀.
06/14 16:00, 3F

06/14 19:07, , 4F
not for one's own peace but for multitude's freeing
06/14 19:07, 4F

06/14 19:08, , 5F
from suffering
06/14 19:08, 5F

06/14 22:01, , 6F
那我的第二句呢``
06/14 22:01, 6F

06/14 23:02, , 7F
because i could not find an english version of...
06/14 23:02, 7F
文章代碼(AID): #16SAct54 (translator)
文章代碼(AID): #16SAct54 (translator)