Re: [問題] 請教一句英文

看板translator (翻譯接案)作者 (醬就好)時間18年前 (2007/08/10 01:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jainshang ()》之銘言: : ※ [本文轉錄自 English 看板] : 作者: harbour (珠) 看板: English : 標題: [問題] 請教一句英文 : 時間: Mon Jul 9 16:34:30 2007 : 在校期間,我對系上活動熱心參與,也曾擔任重要幹部, : 學校也特頒服務貢獻獎嘉許我無私的貢獻 : During four years of school, I participated in school's activities : enthusiastically, and had served as an important member in Student : Association of XXX school. Therefore, I was awarded School Service Award : for my unselfish contribution. : ------------------------------------------------------------------ 你好,我非本科系出身,但對翻譯有興趣。 以下是粗淺的試譯,還請有經驗的前輩指教。 中譯文 : 在學校的四年中,我積極熱心參與各項活動,並也曾擔任學生會的重要幹部之ㄧ。 因此,學校頒予我”熱心服務獎”作為我無私奉獻的肯定 說明: “and had served as an important member in StudentAssociation of XXX school.”這句 上文是直譯,但或許可以依照實際情況或閱讀者做小小的調整: (例如:Po在部落格的文章,跟寫在履歷上的用語,會略有不同) 1. 並也曾在學生會中扮演不可或缺的一員 (因為”member”,並不一定是指”幹部”,可能只是社員) 2.並也曾為學生會盡心盡力 (這句話也不違背原意,就看你覺得那種用法比較貼切囉!) 至於School Service Award若有直接對照的中文名稱當然是最好 上文用”熱心服務獎”只是為了與後文的”奉獻”不重複 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.101.6
文章代碼(AID): #16kqWHLo (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16kqWHLo (translator)