一小段英翻中

看板translator (翻譯接案)作者 (Mimi)時間18年前 (2007/09/11 17:20), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這段話是從我想申請的研究所copy下來的 我不確定他的意思: The University’s Graduate Program in Occupational Therapy is for persons with a baccalaureate degree in a field other than Occupational Therapy(職能治療) 我搞不懂other than(除了)的用法 還有這句話的意思 我自己翻的是: 大學的職能治療研究所課程是只開給職能治療領域學士學位的人 還是 開給除了職能治療領域"之外"的學士學位?也就是開給大學讀的不是職能治療領域的人? (這點對我很重要) 我有點搞混了,請專業的版友替我解答 謝謝! -- Mimi's Life - My Blog http://blog.pixnet.net/jenpeiyu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.109.200

09/11 18:00, , 1F
應該是後者..
09/11 18:00, 1F

09/12 10:44, , 2F
謝謝^^
09/12 10:44, 2F
文章代碼(AID): #16vbtUcU (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
0
2
文章代碼(AID): #16vbtUcU (translator)