[問題] 請問這句話這樣翻順嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (遇到智障集團的首腦)時間18年前 (2007/11/02 20:43), 編輯推噓4(403)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
中文大概要表達的意思是這樣: 協會開辦了一個專門給外籍新娘子女的作文班, 孩子們的母親通常來自於其他國家, 中文不好,也沒辦法教導自己的子女。 英文這樣寫: The association opened a writing class for the children whose mothers are foreign brides who are from other countries and not good at Chinese, and have difficulties in teaching and guiding their own children. 請問一下有沒有哪裡需要修正的呢? 或是想請問一下有沒有更好的翻法? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.111.138 ※ 編輯: heart7 來自: 218.160.111.138 (11/02 20:54)

11/02 20:53, , 1F
建議who...Chinses砍掉 直接having就好了
11/02 20:53, 1F

11/02 21:03, , 2F
另外open似乎改hold較佳
11/02 21:03, 2F

11/02 21:12, , 3F
謝謝~
11/02 21:12, 3F

11/02 21:12, , 4F
還有就是 有個上小學的小孩的"婦人"應該不會是bride
11/02 21:12, 4F

11/02 21:14, , 5F
可以用foreign wife 或著政治正確一點 foreign mate
11/02 21:14, 5F

11/02 21:28, , 6F
那前面的mother要改嗎?
11/02 21:28, 6F

11/02 21:28, , 7F
如果後面改成MATE的話
11/02 21:28, 7F
文章代碼(AID): #17AnkANI (translator)
文章代碼(AID): #17AnkANI (translator)