Re: [問題] 請問一段英翻中

看板translator (翻譯接案)作者 (中華鄉民國)時間18年前 (2007/12/12 09:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tnnlibra (死翹翹)》之銘言: : Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the : pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Central : Election Commission (CEC) pending cross-party negotiations on the matter. : 這句我自己翻成 : 立法院長王金平昨日議會開庭支持泛綠陣營,並中止了該法案等候黨派談判。 : 可是覺得怪怪的OTZ 因為查過新聞好像不是這樣的...... : 麻煩大家指教 感恩!!!!!! 1.議會開庭=>院會 (議會和院會有別 另外立法院永遠不會"開庭") 2.支持泛綠陣營=>做出有利泛綠陣營的裁決 (他幹麻支持泛綠) 3.中止=>暫停討論 (還沒實施的法案本身不需要中止) 4.該法案=>中選會組織法 5.等候黨派談判=>以待朝野政黨協商 請先確定你懂這件事 再考慮去翻譯出來 任何文字都是有cultural background的 瞭解一些基本的東西 可以大大減少譯文謬誤. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.19.151 ※ 編輯: SinoHuang 來自: 59.112.19.151 (12/12 09:34)

12/12 18:29, , 1F
謝謝你^^"
12/12 18:29, 1F
文章代碼(AID): #17NpWA7P (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17NpWA7P (translator)