Re: [情報] 不平等對待譯者的翻譯社

看板translator (翻譯接案)作者 (做我自己)時間18年前 (2007/12/19 23:15), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我目前是統一數位翻譯的譯者, 我剛開始看到合約也是覺得很嚴, 但是其實它有說明只要事先告知, 就ok了,真實的情況也並不是那麼嚴, 可能因為我交件都算準時,所以合作愉快。 有時候真的很累,只要事先說明,其實他們都很體諒的, 我個人是沒有因為延遲交件而被罰過。 規定嚴格的原因也是希望譯者能準時交東西吧。 還有要顧到品質吧(我潤過某些譯者的稿,真的很慘。) 我目前也只有在統一,公司對我很好, 所以我也完全沒跟其他家公司簽約(其實也是沒時間) 公司不會拖欠稿費,也很合理。 記得有一次,我剛翻譯,那時或許翻的不好, 公司最後稿件5折給客戶,但是完全沒扣到我的譯費。 所以說,身為一個真正在裡面工作的譯者,我還是想幫公司說說話。 統一也會邀請常合作的Freelancer參加尾牙, 我覺得算是對翻譯師不錯的公司了。 只是有時候稿子真的又急又多會發瘋。 (趕稿去了....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.155.140.126 ※ 編輯: IDB 來自: 124.155.140.126 (12/19 23:19)

12/20 00:22, , 1F
我以前也在裡面待過,就有看到日本翻譯師因譯文不理
12/20 00:22, 1F

12/20 00:23, , 2F
想被公司扣稿費,怎麼待遇和你不同?
12/20 00:23, 2F

12/20 01:13, , 3F
要版聚了 乾脆請正反方都出席一起分享吧
12/20 01:13, 3F

12/20 01:52, , 4F
...我也不知道為什麼...不過我說的是真的就是了~
12/20 01:52, 4F

12/20 21:38, , 5F
這位發文者等升官吧!
12/20 21:38, 5F

12/20 22:19, , 6F
= =....公司應該沒有人會看PTT吧....
12/20 22:19, 6F
文章代碼(AID): #17QJLxth (translator)
文章代碼(AID): #17QJLxth (translator)