Re: [問題] 如果原文很不通順該怎麼翻

看板translator (翻譯接案)作者 (Galanthus)時間18年前 (2008/04/12 01:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《TheRock》之銘言: : ※ 引述《kivsh (朽木兼定)》之銘言: : : 我遇過一個案子,對方論文中翻英, : : 可是論文的句子幾乎全部都是從書裡一句一句像堆積木那樣砌起來的, : : 所以前後意思非常不連貫,有時都搞不清楚在寫什麼。 : : 想請問各位前輩,遇到這種情況應該怎麼翻譯比較好? : : 我要理解原文的意思,適當的改寫,有的時候幾乎一整段都要重寫。 : : 遇到這種情況真的很頭大, : : 想請問一下大家都是怎麼處理的呢? : : 謝謝 : 就我個人的觀點,翻譯的主要目的,是以譯文表達原文所要表達的意義。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 應該是翻譯論文或專業資訊類文章才這樣 : 在此目的下,譯者是否能夠了解原文本身的涵義便與譯文的品質有正面相關。 我覺得還好 專業類文章很多只是要傳達作者的專業概念 只要專有名詞翻對 該專業的讀者通常就能看懂了 此間邏輯 譯者究竟懂不懂 作者和讀者應該都不會太關心 (據我所知對這種比較會挑剔的都和譯者同行) 不過如果是要翻譯文學和強調特殊口語的作品就不一樣了 語氣顧不顧的到 的確是要看譯者的理解力和文學造詣 把七分諷刺翻成十分 有時候讀者也會很為難的 ---- 原文不通順 也許該領域就是那樣 小邏輯行內人都懂就不太去在意 這種的行外人也沒辦法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.144.73 ※ 編輯: entorhinal 來自: 218.170.144.73 (04/12 01:58)
文章代碼(AID): #17_wPGzT (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17_wPGzT (translator)