Re: [問題] 初次英文翻譯,請大家糾正我一下。

看板translator (翻譯接案)作者 (收斂殺氣)時間18年前 (2008/05/15 03:08), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
來玩玩,不是糾正,請參考: 家庭法明定,如果婚姻的一方反對另一方的離婚意願, 則後者必須聲請由法院所監管的調解程序來尋求離婚。 此外,日本每年所發生的家暴案件中,據查有三分之一的施暴者為丈夫或同居男性。 ----------------- 感覺這篇偏社會學分析而不是法律說明,所以我把 「所有經提報發生在家中的攻擊電池案例」,馬虎地用「家暴案件」四字來魚目混珠, picky 的話,assault 和 battery 又有各自的法律意涵, 這兩者是動不動手的差別嗎?還是都已使出鐵拳制裁了?吾力有未逮矣, 而且丈夫 (含同居男) 只占 1/3,那另 2/3 是老婆?是歐多桑? 無法詳解,待法律英文強者解讀。 說你偽新手我猜是覺得您翻得比新手好很多,不要緊張~~ 不過翻譯及格門檻很高,稍一錯譯劣譯,就是劣質品了,不是件容易事。 ※ 引述《piyaporn (小虹)》之銘言: : 受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到 : 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的 : 通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章, : 發現我的英文真是夠爛的了。 : 我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是 :       Family law specifies that if one spouse objests : to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must : pepition for court-supervised conciliation : 但court-supervised 的中文該怎麼翻呢? :       我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。 : 不過我沒查到。而還有一句 : Futher, husbands including common-law husbands, are : identified as the assaliants in one-third of all the assault : and battery cases reported within families in Japan each year. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡, : 被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』 : 但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思, : 我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪, : 可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的 : 希望各位先進能不吝指教。 : --------------------------------------------------------------------------- : 很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的 : 我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.86.130 ※ 編輯: easysmart 來自: 122.116.86.130 (05/15 03:45)

05/15 08:29, , 1F
原po態度好 果然是有板友出手
05/15 08:29, 1F

05/15 08:32, , 2F
補充一下 就我所知 法律英文裡面
05/15 08:32, 2F

05/15 08:33, , 3F
"assault and battery"一起用 就是一個fixed phrase
05/15 08:33, 3F

05/15 08:33, , 4F
泛指毆打成傷的事件
05/15 08:33, 4F

05/15 08:34, , 5F
而husband的比例方面 我想 家暴不限於夫妻關係
05/15 08:34, 5F

05/15 08:35, , 6F
可能小孩打爸媽占1/6 爸媽打小孩占1/6
05/15 08:35, 6F

05/15 08:36, , 7F
小孩打小孩占1/6... 亂打占1/6...之類的
05/15 08:36, 7F

05/15 08:37, , 8F
其他意見與e板友同 非糾正 僅供參考.
05/15 08:37, 8F

05/15 11:32, , 9F
謝謝e大的指教,這篇文章是有關家暴的文章沒錯,只是
05/15 11:32, 9F

05/15 11:33, , 10F
難免為牽涉到法律層面,我不是唸社會學也不是唸法律的
05/15 11:33, 10F

05/15 11:33, , 11F
當然也不是英文相關科系的,純粹是義務性的幫忙,翻的
05/15 11:33, 11F

05/15 11:34, , 12F
我好累啊~我昨晚連睡覺都一直想著要怎麼翻這一堆文章才
05/15 11:34, 12F

05/15 11:35, , 13F
通順,整夜都難入眠>"<,希望下次我再上來po文時,各位
05/15 11:35, 13F

05/15 11:36, , 14F
前輩可以不吝的指教我,讓我能學到更多。真的很感謝。
05/15 11:36, 14F
文章代碼(AID): #18ApYdMf (translator)
文章代碼(AID): #18ApYdMf (translator)