wisk away的翻譯...

看板translator (翻譯接案)作者 (青雲有路志為梯)時間18年前 (2008/07/10 10:50), 編輯推噓0(0016)
留言16則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問一下 有沒有看過being wisked away 這樣的片語? 本來以為與 威士忌有關 或許可以翻成醉倒了 不過還不是很確定想再確認一下 thx... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.38.194

07/10 22:47, , 1F
是whisk不是wisk也不是whisky, 查字典即知
07/10 22:47, 1F

07/10 22:57, , 2F
抱歉我的意思是,現在再按照 whisk away去查就可找到答案了
07/10 22:57, 2F

07/10 22:58, , 3F
謝謝,不過這詞是出自於這期Banker雜誌,
07/10 22:58, 3F

07/10 22:59, , 4F
探討拉丁美洲能源發展專題的最後一句話
07/10 22:59, 4F

07/10 23:00, , 5F
網路上亦查到這樣的句子---Just before being wisked
07/10 23:00, 5F

07/10 23:00, , 6F
away to the nursery, Matthew and Mommy have a moment
07/10 23:00, 6F

07/10 23:01, , 7F
to make a proper introduction.
07/10 23:01, 7F

07/10 23:01, , 8F
Click on their picture to go to the next page
07/10 23:01, 8F

07/10 23:02, , 9F
等等。 還有很多句子。只可惜沒有中文翻譯。
07/10 23:02, 9F

07/10 23:03, , 10F
不過也許你的推測是正確,是外國人積非成是也不一定。thx
07/10 23:03, 10F

07/10 23:05, , 11F
有時雜誌也會有 typo 呢
07/10 23:05, 11F

07/10 23:07, , 12F
只是這也算是專業的財金雜誌。可見外國人還蠻懶的,
07/10 23:07, 12F

07/10 23:08, , 13F
少打一個字也好Orz...
07/10 23:08, 13F

07/10 23:08, , 14F
所以before being wisked away. 翻成迅速離席,似乎也通
07/10 23:08, 14F

07/10 23:09, , 15F
謝謝啦!
07/10 23:09, 15F

07/12 15:17, , 16F
whisk是打蛋那種刷刷刷的動作,此可翻做被匆匆移去他處吧!?
07/12 15:17, 16F
文章代碼(AID): #18TNZrPv (translator)
文章代碼(AID): #18TNZrPv (translator)