[心得] 小論本版對新手求教之態度

看板translator (翻譯接案)作者 (中華鄉民國)時間18年前 (2008/07/10 22:41), 編輯推噓8(806)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
這主題是剛突然想到的, 沒什麼醞釀和大論點。 但私自覺得,對問問題的人有一滴滴參考價值。 這幾個月陸續有一些入門者問問題, 得到的推文很多看起來都不太友善, 我有時候也是不友善族的一員。 比較常出現的情況是問問題的人摸摸鼻子就走了, 反彈(我只是問個問題嘛酸什麼酸)者亦有之。 我想講的是, 常常我們雖然沒有正面回答, 卻有暗地指出摸索方向。 最常見的如「請爬文」、「這種東西查字典就有」。 這不是嗆,而是希望普通鄉民也好、 有志入門翻譯者也好,要搞清楚狀況。 要成為一名及格的譯者, 除了要精通兩種以上的語文之外, 搜尋資料的能力,以及求知的慾望與態度、對資訊的靈敏度, 都非常非常重要。 我記得有一次有人問牧羊少年的原文, 我只改動一個字丟上去, 結果居然還被問說「這真的是原文嗎?」 這就叫不靈敏。不靈敏的人不適合當譯者。 很多人上來隨便丟兩句就開始等答案、 有些人態度好像不錯,卻依然得不到答案。 其實,有沒有誠意是一回事、有沒有用心又是另外一回事。 沒有用過心,甚至根本不知道要用心的人, 就算問得再有誠意,也不應該得到回答。 非譯者的問題大約可以分類為: 1.直接丟原文 說「請各位大大幫忙翻譯」 這是最爛的問法,沒被水桶不錯了。 2.新手問怎麼找翻譯工作 非親非故的,進來一個就是搶飯碗的一個, 沒事為什麼要幫? 3.問譯研所投考、譯者生涯等相關事項 問這些無可厚非。有時候我也想問。 但要注意的是,be more specific. 顯示自己有作功課的方法之一,就是把你得到的資訊整理出來, 留一個點拜託前輩解惑。 而不是直接問「我想考翻譯所,但不知道哪一所好」 「我想上翻譯課,不知道哪一間好」。這樣就算別人有心,也很難回答。 上面那行的問題就是前幾篇一位版友發問的問題。 我沒有輕視的意思。 不過我建議,像這種問題,要自己把範圍縮小 例如: 「我的程度大約為GEPT/TOEFL/TOEIC XX級/分,想尋找適合我程度的翻譯課程, 目前已知有N大、F大、W大、某中心、C補習班、S培訓班,他們對學員的要求 各為________,其中我考量M,T,A,P等因素之後,好像OO機構比較適合我。想 請問上過任何一們課的大大,我想的跟事實貼不貼近?有什麼要注意的地方嗎?」 這樣有經驗的人會比較樂於回答。 有點亂, 變成好像寫給問的人看的,哈哈 那有要問問題的人參考一下吧。 p.s 版規格式還是最重要的。 違規什麼都免談了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.145.111

07/10 22:47, , 1F
舉手贊成~
07/10 22:47, 1F

07/10 23:42, , 2F
推一個 問問題的人都該看
07/10 23:42, 2F

07/10 23:53, , 3F
不過我覺得版規的格式有點複雜啊,最近常常看到違規文...
07/10 23:53, 3F

07/11 01:08, , 4F
我也認為版規格式有難度...
07/11 01:08, 4F

07/11 02:26, , 5F
如果對於目前格式有任何意見,歡迎提出「具體」建議。
07/11 02:26, 5F

07/11 11:24, , 6F
我也這麼覺得...就算看了範例 還是被刪了 也不敢再PO
07/11 11:24, 6F

07/11 11:25, , 7F
感覺這邊拿到劣文超容易的 囧
07/11 11:25, 7F

07/11 11:26, , 8F
板規內容很棒 考慮的也很周詳 不過表達的方式感覺比較
07/11 11:26, 8F

07/11 11:27, , 9F
不是那麼平易近人 至於如何改寫(內容不變 文字變)
07/11 11:27, 9F

07/11 11:27, , 10F
大家可以好好討論一下
07/11 11:27, 10F

07/11 15:11, , 11F
刪文寄回只是提醒,而且修法之後處罰公告也大幅減少,
07/11 15:11, 11F

07/11 15:11, , 12F
不像從前很多人不知不覺就被發了劣文、浸了水桶 :P
07/11 15:11, 12F

07/11 15:11, , 13F
關於減少違規情況,我提議寫篇簡單的發文須知,發文格式
07/11 15:11, 13F

07/11 15:11, , 14F
或許也可稍作修改,詳情還要再跟TheRock板主討論看看~
07/11 15:11, 14F
文章代碼(AID): #18TX-KRT (translator)
文章代碼(AID): #18TX-KRT (translator)