Re: [每日譯句] 2008.06.22

看板translator (翻譯接案)作者 (Desigual)時間17年前 (2008/07/16 14:38), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
h大的回文真是一語驚醒夢中人 小的受教了 小的剛好懂一點點點點點西班牙文 於是好奇查了一下這句的西班牙文原文 發現是 El arte es la mentira que nos permite comprender la verdad. the藝術 是 the謊言 which 我們 <-允許,讓 了解 the 事實 真相etc. (不敢再翻整句了XD) 大概就是 藝術是允許我們了解真相的謊言(還是翻了XD) 跟英文那句意思不太一樣 ------ 剛再次查詢 發現西班牙文中也有好多版本! El arte es una mentira que nos permite decir la verdad 藝術是讓我們說出真實的謊言 El arte es una mentira que nos acerca a la verdad. 藝術是使我們更接近真實的謊言 wiki上說這句是unsourced 也許就是因為這個原因才會有這麼多版本 分享:) ※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之銘言: : 不過,在"Art is a lie that tells the truth."這個句子的翻譯裡,上面的討論 : 全是假議題,因為這裡的"lie"完全不適合翻譯作中文裡的「假象」。 : 英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"這個使用兩個均以tell領頭的動詞片語 : 的文字遊戲,不要忘了翻譯的時候要扣緊這個趣味,才不會失去原句的意境與旨趣。 : 所以tell a lie跟tell the truths要以動詞片語的形式翻譯成「欺騙」、「撒謊」與 : 「道出事實」的相對應動詞詞組。 : 上面提出「真理」/「假象」來替換「真實」/「謊言」的對應詞組,但完全忽略了英文 : 原句裡的句構趣味,也是對英文原句一知半解,有以下雙重錯誤: : 1.「撒謊/欺騙」對應"tell a lie",「道出事實」對應"tell the truths";「道出真 : 理」勉強對應"tell the truths",但「道出假象」卻是不通的,在中文裡是錯誤的 : 語法,跟"tell a lie"更是不同的意思。簡言之,應該翻譯的是"tell a lie"跟 : "tell the truths",而不是僅只在翻譯"lie"跟"truth";再者,即使僅就單字"lie" : 而言,翻譯成「假象」也有欠精準,甚至可以說「前所未見」的翻法。 : 2.「藝術是道出真理的假象」,這個句子看起來像是把「藝術是訴說真實的謊言」(借 : 用討論串原po的原譯句)進行中文同義詞(或相似詞)代換的類比衍伸法,換言之, : 這是對一個有英文原句的中文譯句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻譯。 : 這樣的翻譯法,當然是錯誤的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.164.244

07/16 14:43, , 1F
推西班牙文原文!
07/16 14:43, 1F

07/16 14:44, , 2F
(這單元是不是只找原文英文的譯句比較好呢?)
07/16 14:44, 2F

07/16 15:11, , 3F
您說的句子網路上有耶 http://0rz.tw/8b4pH,有趣
07/16 15:11, 3F
※ 編輯: Desigual 來自: 61.227.164.244 (07/16 15:24)

08/18 07:01, , 4F
「協助」吧?教書時常必須以不正確不精準的說法啟蒙。
08/18 07:01, 4F
文章代碼(AID): #18VPTsJw (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18VPTsJw (translator)