Re: 大家有收到這封信嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (十年一刻)時間17年前 (2008/08/02 06:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
(不代廣告原文恕刪) 回答眾版友疑點, 1. 匯款走西聯匯款等國際銀行交易系統即可,重點在手續費多寡 還有務必和客戶談清楚,手續費何方負擔。 合作的經驗是,只要有點規模的正式公司,多半還是會照規矩匯款,只是 帳期多長而已,有的公司會拖到三四個月的票期才匯,帳務規劃要有心理準備。 2. 獵人頭問題,大陸公司經由 104 (證明正式公司即可張貼職缺)、bbs、 人肉搜尋 (如原信尾請求推薦等語) 等管道,一樣可以找到台灣譯者。 3. 這類工作主要基於繁簡中文國際單價仍有段差距,實利之所驅, 多年來,分別有培養大陸譯校臨摹繁中譯法及用詞,或直接簡轉繁,再請台灣人 潤稿審校。甚至也有直接簡轉繁,就不再作任何潤改,例如便當狗、facebook 等 網站本地化版本。即使傳統出版業的讀者文摘也已套轉簡中文多年,連土豆泥 等詞都出現在發行四五十年的台版中,即使暢銷作窮爸爸富爸爸亦是如此產出。 4. 這類工作實際比審校台灣人的稿苦上好幾倍,校稿者必須英繁簡三語齊看,還得 看懂簡中語法,然後努力扭轉成台語法,而所謂中文化、本地化、本土化工作 的制式規範,及工具操作方式又要經過一陣子訓練才能熟悉運用。 5. 就市場面來看,這類公司對客戶是照收繁簡兩筆訂單的錢,對繁中單價水準的 殺傷力極大,久而久之就使得英翻繁中單價趨近世界最低水準的英翻簡中單價 ,與人均所得相近的南韓譯者生活水準來比,台灣繁中譯者是苦得多,更不能 和西方生活愜意的 freelancer 相比,等哪天金正日也改革開放了,英語人才 的海外知識足夠了,想必一堆譯商也會去培訓北韓人來處理英翻韓的市場。 6. 實際在台灣有銷售行為的翻譯文件、軟體、網站、影視字幕、書籍, 就會比較在意是否使用非台灣用詞 (non-native terms),因為語感「多少」 會影響使用感 (user experience),較高價的單品,會在翻譯成本與市場實際 銷售獲利及長期商品形象上做取捨,不會為了省下翻譯費找大陸人譯審或直接 簡轉繁,除非哪一天台灣使用者不在意翻譯成菜單還是選單等詞時,不再對套 用大陸用詞的消費品或網站進行客訴、抵制或抱怨,那就是統一翻譯市場的時代。 ※ 編輯: easysmart 來自: 122.116.86.130 (08/02 12:13)
文章代碼(AID): #18avBkIG (translator)
文章代碼(AID): #18avBkIG (translator)