Re: 大家有收到這封信嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間17年前 (2008/08/02 12:05), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
[原文恕刪] 寫這篇文章的目的不為了什麼,只是希望不論該信內容是否為詐騙,大家都不要應募, 更不要因為自己不是原文章的招募對象,就傻傻地照著原文章內的指示轉寄給別人。 我認為,大家必須要記住一點,我們必須讓客戶瞭解到:「想要讓譯文符合台灣地區使 用的語言,唯有找台灣地區的譯者」。否則,一旦讓客戶產生「找大陸人/大陸公司也 能翻譯出好的正體中文譯文」,台灣譯者未來的日子就會更苦了。 過去,我曾經應客戶的要求審閱以簡體中文翻譯的法律文件。那時很天真地以為工作會 比較容易做,但我錯了。簡體譯文低劣的翻譯品質、台灣與大陸用語及法制上的差異, 在在使得這項工作做起來,比直接從原文譯成正體中文更辛苦、更麻煩。做到後來,我 其實是把簡體譯文從頭刪到尾,和自己重新翻譯根本沒兩樣。最後還酸了客戶一下(你 們真是賺到了,出審稿的價錢讓我做翻譯的工作)。 儘管我現在已經忘了當初是怎麼忍住滿腔怒火完成工作的,但我必須說,權衡對於這類 號稱「審稿」的簡轉正案件的作業難度及對精神上的傷害,收外譯正體中文兩倍的價錢 也不過分。事實上,在經過那次的經驗之後,對於這種簡轉正的「審稿」案件,由於簡 體譯文只是增加我按刪除鍵的次數,所以我使用的報價公式改成「原文譯正體中文的價 格再加 10%」。 因為職業上保密義務的關係,我不便指明要求簡轉正的客戶名稱為何,我只能說,現在 連在產業界居領導地位的世界級公司都這樣搞了,如果大家不能有一點憂患意識,只因 為價格看起來不錯就甘心成為「祖國」的勞工,那可是在拿自己的未來開玩笑。等這樣 的失根勞工一多,價格腰斬再腰斬是遲早的事。 最後,雖然我知道這裡不是談政治的地方,而且,有板主身分的我說這些也有些敏感, 但是我還是忍不住要說,我一想到這類大陸公司會怎麼向客戶介紹正體中文的業務,就 覺得這根本就是在對客戶洗腦。是啊,反正台灣本來就是中華人民共和國的一省嘛,找 中華人民共和國的翻譯公司翻譯台灣方言很正常啊。最好是這樣啦!!!!!!! -- 注意: 1.儘管本人在本文透露出本土主體意識,但不表示本人支持特定政黨,勿貼標籤。   2.本篇內容所透露之政治立場,僅為本人個人之立場,與本板無涉。   3.請勿對本文作出任何政治性回覆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (08/02 12:08)

08/02 12:13, , 1F
最好是這樣啦!!!!!!! 有好笑到 XDDD
08/02 12:13, 1F

08/02 12:22, , 2F
確實是滿腔怒火、含淚做完、斷送前程地遭人佔盡便宜
08/02 12:22, 2F

08/02 12:31, , 3F
大推~這種其實不是審稿,是從簡體"翻譯"成正體中文
08/02 12:31, 3F

08/02 12:32, , 4F
先翻成簡體並沒有幫到忙,反而是很嚴重的干擾!
08/02 12:32, 4F

08/02 12:54, , 5F
嗯,以上大家都說的很有道理,不論是否詐騙,還是別接的好
08/02 12:54, 5F

08/02 12:55, , 6F
短視近利的下場,會影響到未來台灣的翻譯市場和自己,要三
08/02 12:55, 6F

08/02 12:56, , 7F
思啊!!!
08/02 12:56, 7F

08/02 14:12, , 8F
推正體中文~話說回來,不知道簡中譯文裡會不會有什麼牛逼之
08/02 14:12, 8F

08/02 14:12, , 9F
類的詞出現啊....XD
08/02 14:12, 9F

08/02 16:26, , 10F
感謝TheRock大的真誠分享!
08/02 16:26, 10F

08/02 17:30, , 11F
回 Anais:先翻成簡體沒有幫到忙,但是有幫「倒」忙。
08/02 17:30, 11F
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (08/02 17:39)
文章代碼(AID): #18azqc1j (translator)
文章代碼(AID): #18azqc1j (translator)