Re: [論譯] 每日新聞8.5-發現雨林新物種!

看板translator (翻譯接案)作者 (加百列天使)時間17年前 (2008/08/06 17:43), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《lion1227 (阿達)》之銘言: Dr McGavin's highlight, however, was holding the Goliath spider. "It was quite a thrill, luring this spider, the size of a soup plate, out of its hole and holding it. Although I can see that this wouldn't be everyone's idea of fun," he laughed. : : McGavin博士並特別強調巨碩蜘蛛:「玩弄這隻像湯碟一樣大的蜘蛛是有點嚇人 : : ,應該不是每個人都覺得這樣很好玩吧。」 : 不過,McGavin 博士覺得最精采的,是捕捉巨蜘蛛的過程。「將這種湯碟大的蜘蛛誘出 : 巢穴然後抓起來著實令我興奮不已。不過我知道不是每個人都覺得這樣很好玩(笑)」 我是生物學背景的...想來解釋這段... 我覺得這段 "holding"翻為"捕捉"頗恰當,而不是只握在手上而言 因為後面那段是 整個捕捉過程; 而"thrill"我會想加入"緊張",並且把過程照著斷句翻 (因為為是Dr. McGavin口述整個誘捕過程) "這個過程真是緊張又令人興奮, 誘捕這隻像向湯碟一樣大的蜘蛛, 讓牠從牠的洞穴爬出, 然後抓住牠.' "lure"對於動物行為是個重要的方法,(通常會放餌) 能夠真的因此抓住這個動物是緊張且令人興奮的 (我可以想像Dr McGavin的表情) == "We have a choice, we really are at the cross-roads now. We can decide to keep these rich hotspots of nature or see them razed to the ground," said Dr McGavin. : : McGavin博士:「我們現在正在十字路口,我們可以選擇保存這片自然豐饒之地或是夷平它 : McGavin 博士說:「我們得做決定,我們現在真的必須做出抉擇。我們可以選擇留下這 : 些充滿自然生機的富饒之地,或坐視它們被夷為平地。」 "hotspots"在生物多樣性(biodiversity)已經是專有名詞 中文很多直接翻成"熱點"..我想應該要翻出來... 這個是參考資料: "英國生態學者Norman Myers在1988年提出生物多樣性熱點(Biodiversity Hotspot) 的概念,認為當全球的生物棲息地不斷遭受開發破壞與生態保育衝突之際,應優先對 於生物多樣性或生物歧異性最高,且面臨危機的地區進行保育。目前國家保護組織( Conservation International)定義了34個生物多樣性熱點熱點,用作確認保護的優 先策略和決定保護資金的合理分發利用並實現效用最大化。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.54.27

08/06 17:44, , 1F
囧 知道是熱點 可是...我覺得翻熱點滿怪
08/06 17:44, 1F
※ 編輯: Gabriela 來自: 203.73.54.27 (08/06 17:48)

08/06 17:56, , 2F
熱點是專有名詞,看起來怪怪是因為大家還沒有用習慣吧
08/06 17:56, 2F

08/06 18:01, , 3F
我也同意lure and hold是在敘述補捉過程,也因為如此,
08/06 18:01, 3F

08/06 18:02, , 4F
單獨出現hold可以既有捉,也有補的意思嗎?還是這已經不
08/06 18:02, 4F

08/06 18:02, , 5F
是日常用法了?
08/06 18:02, 5F
文章代碼(AID): #18cN99-T (translator)
文章代碼(AID): #18cN99-T (translator)