運與命

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間17年前 (2008/10/14 12:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
中文的微言大義我常搞錯,所以出糗之時(比如說,我一直以為「海海人生」代表 「海闊天空」XD)請多多包涵。 覺得和R大的討論粉有意思,找到了這個給大家參考(字典抓的啦) synonyms fate, destiny, lot, portion, doom mean a predetermined state or end. fate implies an inevitable and usually an adverse outcome <the fate of the submarine is unknown>. destiny implies something foreordained and often suggests a great or noble course or end <the country's destiny to be a model of liberty to the world>. lot and portion imply a distribution by fate or destiny, lot suggesting blind chance <it was her lot to die childless>, portion implying the apportioning of good and evil <remorse was his daily portion>. doom distinctly implies a grim or calamitous fate <if the rebellion fails, his doom is certain>. 除了 doom 以外,這些是普通(often 和 usual)用法,不見得絕對是這個含意。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.219 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (10/14 12:30) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (10/14 12:33)

10/14 12:36, , 1F
gj
10/14 12:36, 1F
文章代碼(AID): #18z1ziTI (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
1
2
17年前, 10/15
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
1
2
17年前, 10/15
1
1
17年前, 10/14
文章代碼(AID): #18z1ziTI (translator)