Re: [心得] 關於翻譯的品質_後續

看板translator (翻譯接案)作者 (Fred)時間17年前 (2008/11/06 21:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
昨天貼那篇文章之後,譯者有寫信來跟我道歉, 所以我也不好再把他的個人資料跟翻譯的東西貼出來. 其實試譯的那一段他翻得沒什麼問題, 所以後來我就蠻放心的交給他去做, 只要求回報每日的進度. 也許我應該每日請他mail給我當日翻好的東西, 這樣或許可以早一點發現問題... 至於翻譯內容,我猜後來的確翻得蠻趕的, 所以大部份的地方就直接照著中文的順序翻譯, 以至光看英文的部份會有點無法理解, 或是用很口語不太正式的用法寫出來, 但有些段落翻譯的風格似乎又好一點, 是不是有找別人一起作我也不知道, 總之也不想再計較什麼了... 我真的相信版上有很多高手, 來應徵的然也相當積極,有的請客戶推薦,或是附上以前翻譯過的同類型文章等等... 只是那時我已經先答應這位譯者將工作交給他了. 我自己其實認識很多台大外文系畢業的學長同學, 只是現在大家當老師的當老師工作的工作, 也不想麻煩別人, 翻譯真的是門很深的學問, 當然我也不該否認非語言專業背景譯者的能力, 畢竟個人有個人的專門領域, 或許不同的文章適合不同背景的人翻譯也不一定, 不過不管怎麼說, 翻譯真的不是把文字映對過去而以, 主要還是英文寫作跟組織能力的分別吧:) 謝謝Mapleseed與各位版友的指教. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.126.1
文章代碼(AID): #194k-a6g (translator)
文章代碼(AID): #194k-a6g (translator)