[心得] 三張A4的試譯是正常嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (doit)時間17年前 (2008/11/24 13:10), 編輯推噓8(804)
留言12則, 9人參與, 最新討論串1/1
不久前找到一個翻譯的機會 當然是先試譯。 給了三張A4(含半頁的圖不用翻) 翻好的中文大約300~500字吧 自認翻譯的文句通順、近原意 然後版上的留言被原po刪掉... 之後也收到回信說找到別人了 請問有經驗的大家 試譯文通常多少才合理呢? 我覺得一二段就差不多了啊? 而且那個原po也沒有將試譯文貼出... 請問這是正常的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.88.249

11/24 13:30, , 1F
試譯三頁還叫作試譯嘛?你被利用了,孩子。下次小心點
11/24 13:30, 1F

11/24 14:50, , 2F
原來三頁太多了哦... 有點不爽了...
11/24 14:50, 2F

11/24 14:52, , 3F
3頁A4太多了,不過,怎麼才500中文字?是我平常字體太小嗎
11/24 14:52, 3F

11/24 14:53, , 4F
單就字數來看,我覺得是還可以接受...
11/24 14:53, 4F

11/24 14:59, , 5F
嗯...剛才仔細算了一下,一共是1054字...
11/24 14:59, 5F

11/24 15:00, , 6F
不正常XD
11/24 15:00, 6F

11/24 16:28, , 7F
是不是可以把名字po出來以免大家再被騙?
11/24 16:28, 7F

11/24 18:11, , 8F
正不正常要看總數多少吧,像小說的試譯動輒就是上千字。
11/24 18:11, 8F

11/25 00:56, , 9F
對啊,要看比例吧,就譯書來說,三頁還算正常
11/25 00:56, 9F

11/25 09:07, , 10F
是小說之類的嗎 如果不是 那上千就太多了..
11/25 09:07, 10F

11/25 09:08, , 11F
說不定找三個人"試譯"整篇文章就OK了...
11/25 09:08, 11F

11/25 11:35, , 12F
你可以在版上問到底是誰接走,要不然就公布ID請她說明
11/25 11:35, 12F
文章代碼(AID): #19AZSmkN (translator)
文章代碼(AID): #19AZSmkN (translator)