[感嘆]真的窮了Q_Q

看板translator (翻譯接案)作者 (∠( ̄◇ ̄) アイアイサ-!)時間17年前 (2008/12/02 18:48), 編輯推噓9(908)
留言17則, 8人參與, 最新討論串1/1
一個月前挑了個空檔回老家看看時 老爸才問過我: 全球經濟不景氣,對你的工作(筆譯)有沒有影響? 其實當時就隱約感覺到目前合作的出版社小說出刊量似乎不若以往 只不過為了不想讓家裡太擔心 只簡單回了句應該還過得去 沒料到老爸的擔心言猶在耳 今天我已經有半個多月沒稿子接了orz 自從上次交稿時負責接洽的人員跟我說目前暫無適合的稿子以後 就一直拖到了今天QQ 過去就算一交稿無法立刻拿到稿子 通常隔了幾天也會聯絡我去拿稿 所以這還是最近兩年第一次拖這麼久都沒稿子可做的 閒著沒事的時間一久,腦袋就會開始想東想西 會是我翻得太差嗎? 如果是這樣也不會合作那麼久,而且前一個負責跟我接洽的人 還誇獎過我(雖然有可能是客套話...-_-) 還是我配合度不高? 可是我從來沒拖過稿,除了有一次在趕急件的小說沒有餘力兼第二本 而推掉一本漫畫以外,只要有工作我一向是來者不拒 到出版社時雖然不是很會跟人打交道的那種,至少臉也是笑笑的 (難道是我笑得太猥褻!?) 我的稿費不夠廉價? ...可是我一直都是拿入行時的那個價格耶 跟一些有名的譯者相比搞不好只有人家的一半左右Q_Q 出版社在輕小說這塊賺不到錢想慢慢收手了? 唔......還蠻有可能的= = 若問題真是出在這裡,那我自己想破頭也沒用 我是不曉得各位是不是都只固定和同一間出版社合作 抑或兩三間輪流接這樣 我自己是還蠻後悔太依賴同一個工作來源的 如果平時就有和其他出版社接觸的話 或許就不會像現在這樣頓時失去重心了 哀怨歸哀怨 還是試著投了其他兩間出版社應徵譯者 可是都沒有回音回音回音回音回音回音回音回音回音回音(/‵Д′)/~ ╧╧ 感謝各位看完這篇沒什麼意義的苦水文-_- 為了吃飯錢我看我得先去找個零工來打了 --         絕望啊!我對莉亞的大屁股被和製大砲侵略感到了絕望! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.167.243 ※ 編輯: Umaibou 來自: 118.168.167.243 (12/02 18:54)

12/03 08:34, , 1F
我是覺得投兩家沒有很多...太早灰心了啦
12/03 08:34, 1F

12/03 10:51, , 2F
板標改好快XD
12/03 10:51, 2F

12/03 12:04, , 3F
是我借用板標啦 ̄▽ ̄|||
12/03 12:04, 3F

12/03 12:22, , 4F
哈哈,我冏XD
12/03 12:22, 4F

12/03 14:38, , 5F
這板標已經用快一個月了吧... XD
12/03 14:38, 5F

12/03 19:40, , 6F
可見RookieRun絲毫不受景氣影響XD
12/03 19:40, 6F

12/03 20:40, , 7F
我也和你有類似的感慨,稿件變少了,然後就開始胡思亂想
12/03 20:40, 7F

12/03 21:28, , 8F
求求你們,千萬別m這篇...
12/03 21:28, 8F

12/04 08:54, , 9F
你要考慮到輕小說的市場已經在逐漸冷卻了吧
12/04 08:54, 9F

12/04 08:55, , 10F
生產歸生產, 也要有消費者買帳, 交易才會成立啊
12/04 08:55, 10F

12/04 08:55, , 11F
並不是說做出東西、東西做得很好,就能夠賣得出去
12/04 08:55, 11F

12/04 08:57, , 12F
如果消費者願意為創意產業付費, 建立起付費觀念,其實整個
12/04 08:57, 12F

12/04 08:58, , 13F
小說、ACG、動畫...等等的潛在產值是非常可觀的
12/04 08:58, 13F

12/04 10:18, , 14F
有啊,我頭一段就說有隱約察覺了XD
12/04 10:18, 14F

12/04 18:44, , 15F
嗯,這篇一定是因為上面這些深入討論才被m的,一定是的!
12/04 18:44, 15F

12/04 22:54, , 16F
對,樓上不必想太多,我只是剛好在昨天九點半 m 而已。
12/04 22:54, 16F

12/05 17:24, , 17F
簽名檔好糟糕=口=
12/05 17:24, 17F
文章代碼(AID): #19DH9oaC (translator)
文章代碼(AID): #19DH9oaC (translator)