[感嘆]真的窮了Q_Q
看板translator (翻譯接案)作者Umaibou (∠( ̄◇ ̄) アイアイサ-!)時間17年前 (2008/12/02 18:48)推噓9(9推 0噓 8→)留言17則, 8人參與討論串1/1
一個月前挑了個空檔回老家看看時
老爸才問過我:
全球經濟不景氣,對你的工作(筆譯)有沒有影響?
其實當時就隱約感覺到目前合作的出版社小說出刊量似乎不若以往
只不過為了不想讓家裡太擔心
只簡單回了句應該還過得去
沒料到老爸的擔心言猶在耳
今天我已經有半個多月沒稿子接了orz
自從上次交稿時負責接洽的人員跟我說目前暫無適合的稿子以後
就一直拖到了今天QQ
過去就算一交稿無法立刻拿到稿子
通常隔了幾天也會聯絡我去拿稿
所以這還是最近兩年第一次拖這麼久都沒稿子可做的
閒著沒事的時間一久,腦袋就會開始想東想西
會是我翻得太差嗎?
如果是這樣也不會合作那麼久,而且前一個負責跟我接洽的人
還誇獎過我(雖然有可能是客套話...-_-)
還是我配合度不高?
可是我從來沒拖過稿,除了有一次在趕急件的小說沒有餘力兼第二本
而推掉一本漫畫以外,只要有工作我一向是來者不拒
到出版社時雖然不是很會跟人打交道的那種,至少臉也是笑笑的
(難道是我笑得太猥褻!?)
我的稿費不夠廉價?
...可是我一直都是拿入行時的那個價格耶
跟一些有名的譯者相比搞不好只有人家的一半左右Q_Q
出版社在輕小說這塊賺不到錢想慢慢收手了?
唔......還蠻有可能的= =
若問題真是出在這裡,那我自己想破頭也沒用
我是不曉得各位是不是都只固定和同一間出版社合作
抑或兩三間輪流接這樣
我自己是還蠻後悔太依賴同一個工作來源的
如果平時就有和其他出版社接觸的話
或許就不會像現在這樣頓時失去重心了
哀怨歸哀怨
還是試著投了其他兩間出版社應徵譯者
可是都沒有回音回音回音回音回音回音回音回音回音回音(/‵Д′)/~ ╧╧
感謝各位看完這篇沒什麼意義的苦水文-_-
為了吃飯錢我看我得先去找個零工來打了
--
絕望啊!我對莉亞的大屁股被和製大砲侵略感到了絕望!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.167.243
※ 編輯: Umaibou 來自: 118.168.167.243 (12/02 18:54)
→
12/03 08:34, , 1F
12/03 08:34, 1F
推
12/03 10:51, , 2F
12/03 10:51, 2F
→
12/03 12:04, , 3F
12/03 12:04, 3F
推
12/03 12:22, , 4F
12/03 12:22, 4F
推
12/03 14:38, , 5F
12/03 14:38, 5F
推
12/03 19:40, , 6F
12/03 19:40, 6F
推
12/03 20:40, , 7F
12/03 20:40, 7F
→
12/03 21:28, , 8F
12/03 21:28, 8F
推
12/04 08:54, , 9F
12/04 08:54, 9F
→
12/04 08:55, , 10F
12/04 08:55, 10F
→
12/04 08:55, , 11F
12/04 08:55, 11F
→
12/04 08:57, , 12F
12/04 08:57, 12F
→
12/04 08:58, , 13F
12/04 08:58, 13F
→
12/04 10:18, , 14F
12/04 10:18, 14F
推
12/04 18:44, , 15F
12/04 18:44, 15F
推
12/04 22:54, , 16F
12/04 22:54, 16F
推
12/05 17:24, , 17F
12/05 17:24, 17F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章