英文與中文的口語文法

看板translator (翻譯接案)作者 (聖摩林公爵)時間17年前 (2008/12/11 09:26), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好 (希望這篇文章沒有違反版規 否則請版主不要客氣 ) 其實我的問題 好像不太能用標題三言兩語的解釋 我只是有點疑惑 在平常看電視 例如說新聞 大家講話時常會講出感覺贅字很多 或是用法怪怪的話 像是:今天的韭菜呢 切的也不是挺那種細細的...... 他在任內所做的一些作為...... (以上純粹舉例 ) 但是英文說出來的句子 好像都可以用文法分解 結構較為清楚 這是我想太多了嗎? 還是因為我沒學過中文文法 所以分析不出來? 路人的疑惑 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.175.46

12/11 09:37, , 1F
你本文的倒數第2段就有答案了
12/11 09:37, 1F

12/11 12:53, , 2F
本台記者正在從事一個SNG的一個動作
12/11 12:53, 2F

12/11 12:54, , 3F
某些新聞看太多你的中文也會變差
12/11 12:54, 3F

12/11 14:12, , 4F
推樓上,再怎麼同意樓上也不過,等英式中文,不可用~
12/11 14:12, 4F

12/11 15:40, , 5F
思果的《翻譯研究》有提到...
12/11 15:40, 5F

12/11 16:02, , 6F
夾在我中間既樓下又樓上說的對,思果的書要看~!
12/11 16:02, 6F
文章代碼(AID): #19G6nO3o (translator)
文章代碼(AID): #19G6nO3o (translator)