[問題] The Laws of King Canute的一句話
lest the madly ravenous werewolf too savagely tear or devour too much
from a godly flock.
這句話要如何翻譯比較順呢?
以下是Google翻譯的譯文 (這當然不能用)
少了瘋狂貪婪的狼人太野蠻撕裂或吃掉太多從一個虔誠羊群。
以下是我的翻譯 (一整個怪 因為不知道怎麼斷句)
太少瘋狂貪婪的狼人撕裂吞噬 或是虔敬的羊群太多
我已經試圖用Google找過中文網站 不過沒有相關的翻譯
而這句話似乎是有典故的 所以想請教對這個句子有研究的先進
感謝大家的熱心幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.83.131
推
12/26 14:40, , 1F
12/26 14:40, 1F
※ 編輯: iamsychen 來自: 61.59.83.131 (12/26 14:51)
※ 編輯: iamsychen 來自: 61.59.83.131 (12/26 14:57)
→
12/26 15:03, , 2F
12/26 15:03, 2F
推
12/26 15:47, , 3F
12/26 15:47, 3F
推
12/26 15:50, , 4F
12/26 15:50, 4F
※ 編輯: iamsychen 來自: 61.59.83.131 (12/26 15:51)
→
12/26 15:56, , 5F
12/26 15:56, 5F
→
12/26 15:58, , 6F
12/26 15:58, 6F
推
12/26 16:04, , 7F
12/26 16:04, 7F
→
12/26 16:04, , 8F
12/26 16:04, 8F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章