[問題] The Laws of King Canute的一句話

看板translator (翻譯接案)作者 (工程師)時間17年前 (2008/12/26 11:53), 編輯推噓4(404)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
lest the madly ravenous werewolf too savagely tear or devour too much from a godly flock. 這句話要如何翻譯比較順呢? 以下是Google翻譯的譯文 (這當然不能用) 少了瘋狂貪婪的狼人太野蠻撕裂或吃掉太多從一個虔誠羊群。 以下是我的翻譯 (一整個怪 因為不知道怎麼斷句) 太少瘋狂貪婪的狼人撕裂吞噬 或是虔敬的羊群太多 我已經試圖用Google找過中文網站 不過沒有相關的翻譯 而這句話似乎是有典故的 所以想請教對這個句子有研究的先進 感謝大家的熱心幫忙! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.83.131

12/26 14:40, , 1F
在版主惡狠狠撕裂吞噬原PO之前,建議先試譯一下。XD
12/26 14:40, 1F
※ 編輯: iamsychen 來自: 61.59.83.131 (12/26 14:51) ※ 編輯: iamsychen 來自: 61.59.83.131 (12/26 14:57)

12/26 15:03, , 2F
對不起 補上了 (不過有補跟沒補一樣 翻很爛 :~)
12/26 15:03, 2F

12/26 15:47, , 3F
lest: for fear that 怕...會;兇蠻地撕裂吞噬神的子民
12/26 15:47, 3F

12/26 15:50, , 4F
madly ravenous 我想翻成兇殘就可以了
12/26 15:50, 4F
※ 編輯: iamsychen 來自: 61.59.83.131 (12/26 15:51)

12/26 15:56, , 5F
怕兇狠殘暴的狼人會兇蠻地撕裂、吞噬太多神的子民
12/26 15:56, 5F

12/26 15:58, , 6F
god's flock 指的是神的羊群,也就是「子民」
12/26 15:58, 6F

12/26 16:04, , 7F
ravenous 本來是形容狼的兇殘,引伸為人貪得無厭
12/26 16:04, 7F

12/26 16:04, , 8F
感謝您的熱心幫忙
12/26 16:04, 8F
文章代碼(AID): #19L5K_he (translator)
文章代碼(AID): #19L5K_he (translator)