[徵求] 翻譯需要改進的好萊塢電影

看板translator (翻譯接案)作者 (pppppppppp)時間17年前 (2008/12/29 21:24), 編輯推噓18(1807)
留言25則, 20人參與, 最新討論串1/1
最近要做報告 想請問各位大大有沒有最近看過的電影 像是動作或劇情片 字幕翻譯需要稍微再改一下的? 我們找了好多片子但都翻譯的很好 所以想請問各位大大們 如果最近有看片子的話 可以提供我們一點idea 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.234.85

12/29 21:39, , 1F
大陸很多盜版片的英文都翻的蠻囧的...
12/29 21:39, 1F

12/29 21:48, , 2F
因為我們要改正版片...所以就不能看盜版的
12/29 21:48, 2F

12/29 22:01, , 3F
影集算嗎?看CSI板好像說NY#4翻得很囧
12/29 22:01, 3F

12/29 22:05, , 4F
Friends? 應該裡面說有很多American jokes很難翻
12/29 22:05, 4F

12/29 22:47, , 5F
不知為何,Starmovie的常常翻得很爛
12/29 22:47, 5F

12/30 00:05, , 6F
Starmovie爛+1
12/30 00:05, 6F

12/30 00:35, , 7F
"殺手老媽"字幕很糟, 但它是1999年的老片, 也不知算不算
12/30 00:35, 7F

12/30 00:36, , 8F
好萊塢電影, 出品是德國但是英語發音的電影
12/30 00:36, 8F

12/30 00:37, , 9F
"the giraffe" 是其英文片名
12/30 00:37, 9F

12/30 01:02, , 10F
前陣子看eagle eye好像有些地方翻錯
12/30 01:02, 10F

12/30 01:43, , 11F
Starmovie爛再+1
12/30 01:43, 11F

12/30 02:05, , 12F
昨天看史瑞克三就有些沒翻好
12/30 02:05, 12F

12/30 03:00, , 13F
巴布狄倫的七段航程
12/30 03:00, 13F

12/30 10:26, , 14F
請參酌本板 4051 ,之前轉貼的文章。
12/30 10:26, 14F

12/30 17:30, , 15F
該文章 AID:#18MD4Bg7,按 # 再複製貼上 18MD4Bg7 即可。
12/30 17:30, 15F

12/30 17:56, , 16F
隨便看電視都有....
12/30 17:56, 16F

12/30 21:33, , 17F
像TonyDog說的JUNO那種很難翻的電影應該是你首選
12/30 21:33, 17F

12/30 21:33, , 18F
就像銀魂很難翻到位一樣
12/30 21:33, 18F

12/30 23:19, , 19F
最近看了終極戰士二...翻譯真的很爛
12/30 23:19, 19F

12/31 10:46, , 20F
starmovies跟AXN都看過不少 還看過幹杯(乾杯)的錯字咧 XD
12/31 10:46, 20F

01/02 12:59, , 21F
motorcycle翻成歐多拜...我一直在想他是故意的嗎???
01/02 12:59, 21F

01/02 15:13, , 22F
歐多拜=autobike是日據時代日文假借英文來後台語延用
01/02 15:13, 22F

01/02 15:14, , 23F
這樣翻應該還好,如果不論重機和跨座的話,
01/02 15:14, 23F

01/05 03:56, , 24F
我之前下載穿著Prada的惡魔的兩個版本覺得都翻的很爛
01/05 03:56, 24F

01/19 12:48, , 25F
我覺得star movie上次播'the simpsons'翻的很爛
01/19 12:48, 25F
文章代碼(AID): #19MC-KvZ (translator)
文章代碼(AID): #19MC-KvZ (translator)