[轉錄][心得] 有關翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (陰天.晴天)時間17年前 (2009/01/05 17:50), 編輯推噓5(508)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: chc14 (蛹樣) 看板: part-time 標題: [心得] 有關翻譯 時間: Mon Jan 5 16:51:24 2009 我本身是英文相關科系畢業的 前幾天在MSN上從學妹那邊知道他們系上翻譯課要交作業 她同學把作業放上知識+直接請人翻 可是發現知識+上的翻譯不是太專業 於是就把腦筋動上PTT的part-time板 通常作業都是短文 他們就把這些短文說是"試譯文" 然後薪資隨便喊(當然是喊高) 然後就會有一窩蜂的"試譯者""應徵者"絞盡腦汁翻出來漂亮的譯文 好讓他挑選可以交出來的作業 最後再公告"已徵得" 也不用付翻譯費了 看到很多翻譯文的感想... 可是不是說所有翻譯文都是這樣 只是應該說應徵者得失心不要太重吧 其實今天是我在PT板找到工作後工作滿1年 感謝阿!!! 也希望大家找到好PT 加油阿!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.184.207

01/05 16:56,
竟然會這樣!讓身為大學生的我感到丟臉耶!
01/05 16:56

01/05 16:57,
無言阿!
01/05 16:57

01/05 17:06,
這是大絕招~ 但我沒用過!
01/05 17:06

01/05 17:09,
太誇張了...這是詐騙...真的很丟臉
01/05 17:09

01/05 17:10,
我覺得以後要公布徵得的版友...
01/05 17:10

01/05 17:11,
試譯文,現在有規定要PO在文章中
01/05 17:11

01/05 17:12,
如果他要的是很少的文章呢...那po了好像
01/05 17:12

01/05 17:15,
也沒用~還有如果隔一天po或開分身~越想
01/05 17:15

01/05 17:15,
越不對= =|||
01/05 17:15

01/05 17:50,
借轉翻譯板~~
01/05 17:50
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.0.51

01/05 17:57, , 1F
沒想到真的有這種人……應該很需要板規來管吧
01/05 17:57, 1F

01/05 18:08, , 2F
現在這種投機取巧的...太多了...
01/05 18:08, 2F

01/05 19:02, , 3F
很聰明的學生!!!網路盛行之後的後遺症
01/05 19:02, 3F

01/05 20:38, , 4F
其實,那些取巧的大學生出社會就會知道在校時不好好學習,
01/05 20:38, 4F

01/05 20:39, , 5F
出社會後會嘗到苦果的.這叫先甘後苦.大學真的是學習的天堂,
01/05 20:39, 5F

01/05 20:40, , 6F
只要肯學,教授很願意傾囊相授.出社會後,如果什麼都不會,只
01/05 20:40, 6F

01/05 20:42, , 7F
只會招來閒言閒語,也不太會有人願意或有時間完整地傳授工作
01/05 20:42, 7F

01/05 20:43, , 8F
上的相關必要知識或常識.總之,現在是學校的作業而已.如果是
01/05 20:43, 8F

01/05 20:45, , 9F
一直用這種心態在學習及工作的話,也只能說他們不對自己的人
01/05 20:45, 9F

01/05 20:47, , 10F
生抱持認真的想法.那麼,我們其他人也不用幫他們感嘆.
01/05 20:47, 10F

01/05 20:48, , 11F
Sorry~我好像太認真了...
01/05 20:48, 11F

01/05 21:47, , 12F
回國二個月也有這種盡心翻譯卻似乎被利用的疑惑...謝謝分享
01/05 21:47, 12F

01/06 11:10, , 13F
總是靠人家翻的 被老師叫去問及出社會時就會很好玩了
01/06 11:10, 13F
文章代碼(AID): #19OTVdLB (translator)
文章代碼(AID): #19OTVdLB (translator)