[心得] 很夭壽的「整備」(日)

看板translator (翻譯接案)作者 (陰天.晴天)時間17年前 (2009/01/06 05:31), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
這周翻譯兩篇關於災害的投影片 (日翻中) 其中有一個詞一直出現:整備 說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞 所以一定要改翻成其他詞 可是這個日本人很愛用「整備」 救援隊的整備,設備的整備,對策的整備,情報搜集方法的整備,...etc.. 因應不同的地方,我努力地想適用的詞 整頓、強化、充實、擴充、修整.......  真是有夠累 有的地方只用一個詞覺得不夠貼切,只好兩個詞都上 其實還有一個詞「檢討」 雖然這是中文常用詞 但在中文上,我們的用法多半是在有不好的事發生後,加以檢討改進 所以是在事發後探討有錯誤或未盡完善之處 不會有「事前」就檢討的可能 但是日文上是可用在事前的狀況 因此有的地方應該翻譯為 研擬 研究 探討.....etc 真是有夠麻煩 難怪有的譯者會建立自己的類語詞庫 看來我也要搞一個了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.0.51

01/06 07:21, , 1F
你願意這麼費心用適當的中文表達,代表你很用心
01/06 07:21, 1F

01/06 07:21, , 2F
有太多譯者都是直接套入,而不去思考詞彙是否適用
01/06 07:21, 2F

01/06 11:08, , 3F
成立加菜金基金會
01/06 11:08, 3F

01/06 12:10, , 4F
雖然只是為了加菜 但譯者如過江之鯽 不用心很難勝出的對吧
01/06 12:10, 4F

01/06 13:15, , 5F
我比較常翻"保修" 保養維修 <= 我都是機車腳踏車類的
01/06 13:15, 5F

01/06 14:05, , 6F
嗯嗯嗯 (加入類語庫)
01/06 14:05, 6F

01/06 20:30, , 7F
以前當兵演訓時這個辭經常出現呢
01/06 20:30, 7F

01/06 20:31, , 8F
我是說"整備",例如作戰整備,戰備整備,後勤整備
01/06 20:31, 8F

01/07 13:16, , 9F
喔喔 又長了知識呢!
01/07 13:16, 9F
文章代碼(AID): #19OdnB0u (translator)
文章代碼(AID): #19OdnB0u (translator)