[心得] 很夭壽的「整備」(日)
這周翻譯兩篇關於災害的投影片 (日翻中)
其中有一個詞一直出現:整備
說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞
所以一定要改翻成其他詞
可是這個日本人很愛用「整備」
救援隊的整備,設備的整備,對策的整備,情報搜集方法的整備,...etc..
因應不同的地方,我努力地想適用的詞
整頓、強化、充實、擴充、修整....... 真是有夠累
有的地方只用一個詞覺得不夠貼切,只好兩個詞都上
其實還有一個詞「檢討」
雖然這是中文常用詞
但在中文上,我們的用法多半是在有不好的事發生後,加以檢討改進
所以是在事發後探討有錯誤或未盡完善之處
不會有「事前」就檢討的可能
但是日文上是可用在事前的狀況
因此有的地方應該翻譯為 研擬 研究 探討.....etc
真是有夠麻煩
難怪有的譯者會建立自己的類語詞庫
看來我也要搞一個了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.0.51
推
01/06 07:21, , 1F
01/06 07:21, 1F
→
01/06 07:21, , 2F
01/06 07:21, 2F
推
01/06 11:08, , 3F
01/06 11:08, 3F
→
01/06 12:10, , 4F
01/06 12:10, 4F
推
01/06 13:15, , 5F
01/06 13:15, 5F
→
01/06 14:05, , 6F
01/06 14:05, 6F
→
01/06 20:30, , 7F
01/06 20:30, 7F
→
01/06 20:31, , 8F
01/06 20:31, 8F
→
01/07 13:16, , 9F
01/07 13:16, 9F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-4
5