[心得] 看日本台有些很奇怪翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (好人無限迴圈)時間17年前 (2009/01/14 01:24), 編輯推噓12(12015)
留言27則, 15人參與, 最新討論串1/1
最近看日本台,有時候遇到一些專有名詞的翻譯翻得不像生活化的東西也就算了,連最 基本的一些生活化的用語,都翻得很怪,我真的不知道該怎麼解釋了。 二酸化炭素(日文)→二酸化炭素(中文字幕)。這個應該叫二氧化碳吧= = お子さんも喜ぶ(日文)→太太們也會喜愛的(中文字幕)。這個是沒校稿的關係嗎? 太刀魚(日文)→太刀魚(中文字幕)。這個應該是白帶魚吧? リゾット感覚な食感(日文)→吃起來有渡假的感覺(中文字幕)。這個應該也是沒校稿的 關係嗎? メロンパン(日文)→哈蜜瓜麵包。台灣好像是叫"菠蘿麵包"吧 今天還好是聽得懂日文,還能找出中文字幕的問題。對於其他不懂日文的觀眾,我覺得還 滿失禮的。有時候不禁想問接這些CASE的譯者,真的有確實去校稿嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.102.160

01/14 01:58, , 1F
就是有些譯者習慣漢字照用 或是以為直接照字面翻就可以了
01/14 01:58, 1F

01/14 01:59, , 2F
跟有沒有校稿沒關係 前者在日翻中領域還滿常見的 後者則是
01/14 01:59, 2F

01/14 02:01, , 3F
各種語言翻成中文時都有可能發生的錯誤
01/14 02:01, 3F

01/14 02:22, , 4F
昨天看黃金傳奇,那個宙船歌詞的翻譯才是天下一絕...
01/14 02:22, 4F

01/14 02:41, , 5F
不一定是指菠蘿,炸彈麵包也是美龍胖的一種
01/14 02:41, 5F

01/14 02:45, , 6F
而菠蘿麵包只是跟部分的美龍胖很像,作法和起源都不同
01/14 02:45, 6F

01/14 02:45, , 7F
日本有使用「加了哈密瓜的哈密瓜麵包」的產銷手法
01/14 02:45, 7F

01/14 02:46, , 8F
不過臺灣倒是沒看過加了菠蘿的菠蘿麵包XD
01/14 02:46, 8F

01/14 02:47, , 9F
其實菠蘿麵包反而是個誤譯約定成俗的例子
01/14 02:47, 9F

01/14 09:42, , 10F
日本台翻得__也是一種傳說了
01/14 09:42, 10F

01/14 11:36, , 11F
是リゾート還是リゾット?
01/14 11:36, 11F

01/14 12:43, , 12F
把リゾット(risotto)搞成リゾート(resort). . . 還蠻搞笑的。
01/14 12:43, 12F

01/14 12:46, , 13F
那句應該是"吃起來有燉飯的感覺"吧. . .
01/14 12:46, 13F

01/14 14:30, , 14F
看不到日文 不過日本真的有哈蜜瓜麵包說 XP 好吃
01/14 14:30, 14F

01/14 15:37, , 15F
菠蘿麵包是因為表面很像鳳梨
01/14 15:37, 15F

01/14 23:17, , 16F
哈密瓜麵包台灣的Flavor Field 也買得到就是 XD
01/14 23:17, 16F

01/15 00:53, , 17F
當你看到蒟蒻字幕寫居乳時 什麼都不奇怪
01/15 00:53, 17F

01/15 01:03, , 18F
........那是注音打錯嗎...
01/15 01:03, 18F

01/15 01:28, , 19F
這就要問譯者了~
01/15 01:28, 19F

01/15 11:33, , 20F
看日本別看字幕了,不是氣死就是笑死
01/15 11:33, 20F

01/15 18:09, , 21F
不要太苛了,那也要看看電視台給這些譯者多少錢,如果只是出
01/15 18:09, 21F

01/15 18:10, , 22F
來混口飯吃,少了熱情,就會醬丫~就像大多數人對待自己正職
01/15 18:10, 22F

01/15 18:10, , 23F
工作一樣
01/15 18:10, 23F

01/29 15:24, , 24F
這是有沒有職業道德的問題吧?誰不是出來混口飯吃?
01/29 15:24, 24F

01/29 15:24, , 25F
稿費少會比較不用心我可以理解,但至少不能誤譯啊
01/29 15:24, 25F

01/29 15:27, , 26F
嫌稿費少幹嘛還接?既然接了就要負責,不要誤導大眾
01/29 15:27, 26F

03/03 22:38, , 27F
樓上中肯!
03/03 22:38, 27F
文章代碼(AID): #19RCvcll (translator)
文章代碼(AID): #19RCvcll (translator)