[心得] 看日本台有些很奇怪翻譯
看板translator (翻譯接案)作者gterrywin222 (好人無限迴圈)時間17年前 (2009/01/14 01:24)推噓12(12推 0噓 15→)留言27則, 15人參與討論串1/1
最近看日本台,有時候遇到一些專有名詞的翻譯翻得不像生活化的東西也就算了,連最
基本的一些生活化的用語,都翻得很怪,我真的不知道該怎麼解釋了。
二酸化炭素(日文)→二酸化炭素(中文字幕)。這個應該叫二氧化碳吧= =
お子さんも喜ぶ(日文)→太太們也會喜愛的(中文字幕)。這個是沒校稿的關係嗎?
太刀魚(日文)→太刀魚(中文字幕)。這個應該是白帶魚吧?
リゾット感覚な食感(日文)→吃起來有渡假的感覺(中文字幕)。這個應該也是沒校稿的
關係嗎?
メロンパン(日文)→哈蜜瓜麵包。台灣好像是叫"菠蘿麵包"吧
今天還好是聽得懂日文,還能找出中文字幕的問題。對於其他不懂日文的觀眾,我覺得還
滿失禮的。有時候不禁想問接這些CASE的譯者,真的有確實去校稿嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.102.160
推
01/14 01:58, , 1F
01/14 01:58, 1F
→
01/14 01:59, , 2F
01/14 01:59, 2F
→
01/14 02:01, , 3F
01/14 02:01, 3F
推
01/14 02:22, , 4F
01/14 02:22, 4F
推
01/14 02:41, , 5F
01/14 02:41, 5F
推
01/14 02:45, , 6F
01/14 02:45, 6F
→
01/14 02:45, , 7F
01/14 02:45, 7F
→
01/14 02:46, , 8F
01/14 02:46, 8F
→
01/14 02:47, , 9F
01/14 02:47, 9F
→
01/14 09:42, , 10F
01/14 09:42, 10F
→
01/14 11:36, , 11F
01/14 11:36, 11F
推
01/14 12:43, , 12F
01/14 12:43, 12F
→
01/14 12:46, , 13F
01/14 12:46, 13F
推
01/14 14:30, , 14F
01/14 14:30, 14F
推
01/14 15:37, , 15F
01/14 15:37, 15F
推
01/14 23:17, , 16F
01/14 23:17, 16F
→
01/15 00:53, , 17F
01/15 00:53, 17F
→
01/15 01:03, , 18F
01/15 01:03, 18F
推
01/15 01:28, , 19F
01/15 01:28, 19F
推
01/15 11:33, , 20F
01/15 11:33, 20F
推
01/15 18:09, , 21F
01/15 18:09, 21F
→
01/15 18:10, , 22F
01/15 18:10, 22F
→
01/15 18:10, , 23F
01/15 18:10, 23F
→
01/29 15:24, , 24F
01/29 15:24, 24F
→
01/29 15:24, , 25F
01/29 15:24, 25F
→
01/29 15:27, , 26F
01/29 15:27, 26F
推
03/03 22:38, , 27F
03/03 22:38, 27F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-4
5