[閒聊] 譯而優則寫?

看板translator (翻譯接案)作者 (小蚊子)時間17年前 (2009/01/28 23:26), 編輯推噓7(705)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近翻譯的長篇小說剛上市 過年期間開心地帶去分送親友 其中一兩個長輩在稱讚之餘 不忘補上一句我早已聽過的期許: "什麼時候自己寫一本啊?我們等妳喔!" 老實說聽到的感覺真的挺灰心的 以前的我工作性質就是文字編輯 那時候也是每逢過年,一提到工作 就是那個長輩在那叫我出書出書 然後別的人也會附和起來 也有用責備的口吻說 "沒辦法啊~她就是不肯寫" 我要反駁說幹嘛一定要這樣講 他們還會用數落的語氣說 "因為我們對妳期望很高啊" 奇怪,難道一定要自己當作家才是好嗎? 每個人的能力不同,我最討厭沒東西寫還硬愛出書的人了 而且我也有自知之明沒什麼好料可寫 好不容易在編輯之外又找到了翻譯這條路 正希望能精進自己的能力並且設法翻到更好的作品 就被人潑冷水 好像我現在做的事是什麼沒出息的事一樣... 講完那些話又硬逼著我在書上簽名 譯者簽什麼名啊! 大家應該不太會遇到覺得翻譯工作很卑微的親戚吧~_~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.63.153

01/28 23:37, , 1F
我一位編輯,和身為出版界前輩的伯父也曾要我自己寫,
01/28 23:37, 1F

01/28 23:38, , 2F
這麼說未必認為翻譯卑微.可能覺得你文筆好,勝過世面上
01/28 23:38, 2F

01/28 23:38, , 3F
很多作家 :)
01/28 23:38, 3F

01/29 00:02, , 4F
多數人還是覺得翻譯只是搬字過紙 很少人想到翻譯是學問
01/29 00:02, 4F

01/29 00:14, , 5F
至於我 總是覺得自己的想法還有待塑造 所以不想再寫
01/29 00:14, 5F

01/29 04:06, , 6F
我不是長輩,但是...什麼時候自己寫一本啊? XD
01/29 04:06, 6F

01/29 04:07, , 7F
哈哈,其時經常在翻譯的時候會有衝動自己來寫一本,
01/29 04:07, 7F

01/29 04:09, , 8F
但是一著手時就找到好多理由不寫。 XD
01/29 04:09, 8F

01/30 00:13, , 9F
我只能淚推...orz
01/30 00:13, 9F

01/30 19:32, , 10F
個人認為翻譯是學問中的學問 但是介於創作與半創作之間
01/30 19:32, 10F

02/02 00:11, , 11F
有點像..鋼琴演奏好手 不等於 樂曲創作者 各司其職吧
02/02 00:11, 11F

02/02 20:32, , 12F
或者,一個好的伴奏家算是演奏家嗎? XD
02/02 20:32, 12F
文章代碼(AID): #19W7a-9K (translator)
文章代碼(AID): #19W7a-9K (translator)