[不知所云] Alexander Woollcott

看板translator (翻譯接案)作者 (紅茶犬)時間17年前 (2009/02/17 06:53), 編輯推噓7(709)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
Everything I like is either illegal, immoral or fattening. -- Alexander Woollcott 我所喜愛的事物,全都不是違法,就是背德,再不然就是會變胖。 (Alexander Woollcott 是紐約客雜誌評論家, 1943 死於心臟病) -- 桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話? 稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.64.34

02/17 09:44, , 1F
我也貼了一句違法的 XD
02/17 09:44, 1F

02/17 09:46, , 2F
所以他沒被法律制裁,沒被報應制裁,但是被脂肪制裁了?
02/17 09:46, 2F

02/17 09:48, , 3F
sinfully delicious!!
02/17 09:48, 3F

02/17 09:53, , 4F
嗯,代入下句可得證:邪惡的不一定違法!
02/17 09:53, 4F

02/17 10:03, , 5F
要不是違法就是不道德,不然就是會讓我發胖
02/17 10:03, 5F

02/17 10:09, , 6F
所以自由社會裡胖的人比較多? XD
02/17 10:09, 6F

02/17 11:24, , 7F
可以刪去前兩個逗點和「全都」。(我這樣做生意真是虧本..
02/17 11:24, 7F

02/17 14:39, , 8F
自由落體的落是墮落的落?XD
02/17 14:39, 8F

02/17 17:09, , 9F
分明是自由體在落跑 XD
02/17 17:09, 9F

02/17 20:02, , 10F
其實多加逗點是希望有節奏感, 帶出又憤慨又無奈的語氣...
02/17 20:02, 10F

02/17 20:03, , 11F
原作似乎並沒有這麼激動, 激動的是我自己 ~"~
02/17 20:03, 11F

02/17 20:10, , 12F
其實重點是「全都不是違法」有語病...
02/17 20:10, 12F

02/17 20:12, , 13F
會變成部份否定嗎... 這樣的文法的確模稜兩可...
02/17 20:12, 13F

02/17 20:46, , 14F
若不是違法,就是背德,再不然就是會使人發胖... :Q
02/17 20:46, 14F

02/17 21:50, , 15F
要嘛違法,要嘛不道德,再不然就是會讓人發胖~
02/17 21:50, 15F

02/18 21:58, , 16F
突然想到,Woollcott有遇上1920-1933美國禁酒令... 阿門!
02/18 21:58, 16F
文章代碼(AID): #19cUvGG3 (translator)
文章代碼(AID): #19cUvGG3 (translator)