綠野仙蹤

看板translator (翻譯接案)作者 (紅茶犬)時間17年前 (2009/02/20 23:12), 編輯推噓5(506)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
Dorothy: But how can you talk without a brain? Scarecrow: Well, I don't know... but some people without brains do an awful lot of talking. -- The Wizard of Oz 桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話? 稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。 這段對話出自 1939 年的電影版綠野仙蹤, 我自認為譯得不失原味和笑點, 尤其是稻草人的口氣, 所以拿來當簽名檔。 不知道各位有沒有更生動的詮釋方式? 也許你沒看過電影, 但一定聽過桃樂絲唱的 "Somewhere over the rainbow..." -- I don't write Perl, I speak it. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.64.34

02/21 00:00, , 1F
推~
02/21 00:00, 1F

02/21 08:09, , 2F
頭還在,只是沒有腦子而已,才能睜著眼睛說瞎話。 XD
02/21 08:09, 2F

02/21 09:36, , 3F
how...brain 還可解為:沒腦子妳怎麼還敢開口? XD
02/21 09:36, 3F

02/21 09:38, , 4F
答:我只是著展現過人決心的念頭在作而已... XD
02/21 09:38, 4F

02/21 09:38, , 5F
這就只能從桃樂絲的語氣分辨了, 看文字倒看不出來
02/21 09:38, 5F

02/21 09:39, , 6F
稻草人雖然沒有腦, 勇氣倒是滿點沒錯 XD
02/21 09:39, 6F

02/21 09:42, , 7F
話說, 稻草人沒有腦是個雙關語... 糠(bran)已經被打掉了...
02/21 09:42, 7F

02/21 10:51, , 8F
樓上的,不要傷口上灑言嘛...
02/21 10:51, 8F

02/21 10:54, , 9F
呃... 我做了什麼 @.@
02/21 10:54, 9F

02/21 11:10, , 10F
哈哈,沒腦子只是形容而已,可憐的稻草人真的沒好糠了
02/21 11:10, 10F

02/21 13:01, , 11F
推沒好糠XDDDDDDDD
02/21 13:01, 11F
文章代碼(AID): #19diXktB (translator)
文章代碼(AID): #19diXktB (translator)