英到中翻譯速度

看板translator (翻譯接案)作者 (=)時間17年前 (2009/02/21 14:56), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
請教各位專職從事英中翻譯的譯者 在追求高翻譯品質的前提下 每小時可以翻譯多少英文字? 當然原文的難易程度和對於原文的熟悉程度會大大影響翻譯速率 不過想請問各位個平均值 我3,4年前是全職的自由譯者 翻譯社當時設定我每天翻譯2000英文字 所以6000字的工作會給我(至少)3天時間 我現在還是在相關產業 需要分配翻譯工作(英到中)給in-house全職譯者 正苦惱一小時設定他們翻譯多少字才合理 還請大家幫忙 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.92.145

02/21 16:44, , 1F
我覺得 2000-2500 差不多。有次趕文件作到 3000-4000,
02/21 16:44, 1F

02/21 16:45, , 2F
生活品質就變很差,感覺自己變成機器啦 ~ (例子為文件翻譯)
02/21 16:45, 2F

02/21 17:32, , 3F
非技術性文件,每日2000個英文字很合理。超過就有點勉強
02/21 17:32, 3F

02/21 18:01, , 4F
我前陣子白天上班晚上翻譯,11天趕出45000中文字,覺得整
02/21 18:01, 4F

02/21 18:02, , 5F
個很想死...不過那是文學性的,可能跟inhouse的內容不同
02/21 18:02, 5F

02/21 18:03, , 6F
感覺原po應該讓譯者試翻看看再調整耶~
02/21 18:03, 6F

02/22 19:47, , 7F
感謝各位的資訊! 我給他們定的速率是每小時260英文字
02/22 19:47, 7F

02/22 19:51, , 8F
我自己試試 一天要翻到2000 可得專心工作 不能眷戀msn!
02/22 19:51, 8F

02/23 09:07, , 9F
MSN 是現代譯者的大敵啊!
02/23 09:07, 9F

02/23 09:09, , 10F
不過或許 MSN 有幫助也說不定... 我最近一陣子常在 MSN 被
02/23 09:09, 10F

02/23 09:09, , 11F
問什麼是 proxy server 什麼是 Polaroid land camera 之類
02/23 09:09, 11F
文章代碼(AID): #19dwMWf4 (translator)
文章代碼(AID): #19dwMWf4 (translator)