[心得] 有沒有人當兵的時候作翻譯?
常常有人說翻譯很孤獨,
近日小弟所屬單位有維修工程,
所以被調差作翻譯,才多少體會到翻譯的孤獨有多可怕。
這種可怕在於旁人
無法了解翻譯撞強期的痛楚卻又直說翻譯簡單,
無法了解為何懂中英文的你翻譯軍事文件會困難重重,
無法了解要求小兵修改眼睛博士的大作是多麼地強人所難,
無法了解缺乏民用網路和中英詞彙及略語對照表是多麼的不便,
無法了解譯者叫天不應叫地不靈卻得死守在電腦螢幕前與自己的恐懼奮鬥,
無法了解譯者得硬著頭皮處理長官應該要負責的文件有多麼心虛、無奈,
無法了解這樣翻譯有多麼勞心傷神又曠日費時,
無法了解譯者的能力有限卻又寄以厚望...
受人之託,忠人之事。
面對那些旁人的誤會與自己的無知,
帶著最後一點敬業精神撐下去,
這種孤獨其實很可怕。
離退伍還有四個多月,日子過的卻如此緩慢。
有沒有人在當兵時翻譯,分享一下經驗吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.121.85
※ 編輯: q3bk 來自: 60.248.121.85 (02/28 10:47)
推
02/28 10:53, , 1F
02/28 10:53, 1F
※ 編輯: q3bk 來自: 60.248.121.85 (02/28 10:59)
推
02/28 12:04, , 2F
02/28 12:04, 2F
推
02/28 12:11, , 3F
02/28 12:11, 3F
推
02/28 15:00, , 4F
02/28 15:00, 4F
推
02/28 15:47, , 5F
02/28 15:47, 5F
推
02/28 16:02, , 6F
02/28 16:02, 6F
推
02/28 16:18, , 7F
02/28 16:18, 7F
推
02/28 22:15, , 8F
02/28 22:15, 8F
推
03/01 22:11, , 9F
03/01 22:11, 9F
→
03/01 22:12, , 10F
03/01 22:12, 10F
→
03/01 22:12, , 11F
03/01 22:12, 11F
→
03/01 22:13, , 12F
03/01 22:13, 12F
→
03/01 22:13, , 13F
03/01 22:13, 13F
→
03/01 22:14, , 14F
03/01 22:14, 14F
→
03/01 22:14, , 15F
03/01 22:14, 15F
推
03/02 11:02, , 16F
03/02 11:02, 16F
→
03/02 18:02, , 17F
03/02 18:02, 17F
→
03/02 18:02, , 18F
03/02 18:02, 18F
→
03/02 18:03, , 19F
03/02 18:03, 19F
→
03/02 18:05, , 20F
03/02 18:05, 20F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
285
672