[心得] 有沒有人當兵的時候作翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (q3bk)時間17年前 (2009/02/28 10:45), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
常常有人說翻譯很孤獨, 近日小弟所屬單位有維修工程, 所以被調差作翻譯,才多少體會到翻譯的孤獨有多可怕。 這種可怕在於旁人 無法了解翻譯撞強期的痛楚卻又直說翻譯簡單, 無法了解為何懂中英文的你翻譯軍事文件會困難重重, 無法了解要求小兵修改眼睛博士的大作是多麼地強人所難, 無法了解缺乏民用網路和中英詞彙及略語對照表是多麼的不便, 無法了解譯者叫天不應叫地不靈卻得死守在電腦螢幕前與自己的恐懼奮鬥, 無法了解譯者得硬著頭皮處理長官應該要負責的文件有多麼心虛、無奈, 無法了解這樣翻譯有多麼勞心傷神又曠日費時, 無法了解譯者的能力有限卻又寄以厚望... 受人之託,忠人之事。 面對那些旁人的誤會與自己的無知, 帶著最後一點敬業精神撐下去, 這種孤獨其實很可怕。 離退伍還有四個多月,日子過的卻如此緩慢。 有沒有人在當兵時翻譯,分享一下經驗吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.121.85 ※ 編輯: q3bk 來自: 60.248.121.85 (02/28 10:47)

02/28 10:53, , 1F
真厲害 給你一個愛的鼓勵
02/28 10:53, 1F
※ 編輯: q3bk 來自: 60.248.121.85 (02/28 10:59)

02/28 12:04, , 2F
慘,你今日啊~慘得傷神去守地 他朝阿~贏得快樂出頭天
02/28 12:04, 2F

02/28 12:11, , 3F
給你加加油。還四個月,撐下去啊!
02/28 12:11, 3F

02/28 15:00, , 4F
加油加油!
02/28 15:00, 4F

02/28 15:47, , 5F
推一個 加油!!!
02/28 15:47, 5F

02/28 16:02, , 6F
翻譯專業文章是很可怕的,軍事文件更是想都不敢想
02/28 16:02, 6F

02/28 16:18, , 7F
加油!!
02/28 16:18, 7F

02/28 22:15, , 8F
翻飛彈數目的時候,要數好共有幾個零喔~
02/28 22:15, 8F

03/01 22:11, , 9F
我當兵的時候有陣子也被抓去做翻譯
03/01 22:11, 9F

03/01 22:12, , 10F
基本上義務役沒在怕的 長官他們只是要有東西交差
03/01 22:12, 10F

03/01 22:12, , 11F
就算你翻得盡善盡美 他們還是很有可能自己拿去亂改
03/01 22:12, 11F

03/01 22:13, , 12F
更何況軍中根本沒有網路等翻譯的工具資源
03/01 22:13, 12F

03/01 22:13, , 13F
要翻好本來就是不可能的任務 盡力就好 千萬不要給自己
03/01 22:13, 13F

03/01 22:14, , 14F
太大壓力 部隊會給義務役翻的基本上都是翻錯也無所謂
03/01 22:14, 14F

03/01 22:14, , 15F
的東西 真正機密重要的一定會叫國防部自己的人翻
03/01 22:14, 15F

03/02 11:02, , 16F
加油,口譯不孤獨但更可怕,有時一個人自閉的翻譯是快樂的
03/02 11:02, 16F

03/02 18:02, , 17F
謝謝大家 的確不是機敏文件 但一堆術語和縮寫 也沒上下文
03/02 18:02, 17F

03/02 18:02, , 18F
的條目看了真的很讓人頭痛 可怕的是長官還一直催
03/02 18:02, 18F

03/02 18:03, , 19F
等我翻到受不了 我就會打1985拉~ 話說這東西就是因為之前官員
03/02 18:03, 19F

03/02 18:05, , 20F
用眼睛博士亂搞 害我現在得善後~老外很快就要來了 祝我好運吧
03/02 18:05, 20F
文章代碼(AID): #19gAK-Rz (translator)
文章代碼(AID): #19gAK-Rz (translator)