[罰惡] 慾望城市

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間17年前 (2009/03/07 22:25), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
等不及過午夜... :p 某資訊公司為某城市觀光網站作的設計,標案時出現: 歡樂在某地 (馬賽克為了保護原PO) Frolic in Someplace 建議:Funtime in Someplace 原因:用Frolic會變「慾望城市」... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200

03/08 11:46, , 1F
不會啦,否則Puff the Magic Dragon豈不也...
03/08 11:46, 1F

03/08 11:57, , 2F
Puff? 他是磕藥龍啊 XD 歌詞裡面的用字都故意讓人想歪
03/08 11:57, 2F

03/08 12:06, , 3F
否則不只泡泡龍,連小孩子玩耍嬉鬧豈不也成了欲望兒童樂園..
03/08 12:06, 3F

03/08 12:19, , 4F
http://tinyurl.com/bkl5eb 時代不同了... XD
03/08 12:19, 4F

03/08 12:39, , 5F
那只是時代又加了一個意思, 而且只用在某個context裡
03/08 12:39, 5F

03/08 12:40, , 6F
frolic「正常」的歡樂玩耍字意依然不變, 一直使用
03/08 12:40, 6F

03/08 12:43, , 7F
frolic常見的連用詞依然是兒童、家庭、小動物、節慶...
03/08 12:43, 7F

03/08 12:56, , 8F
同意樓上,只是這網頁目標的人正好是想到色色的族群 XD
03/08 12:56, 8F

03/08 13:04, , 9F
原來如彼... :-)
03/08 13:04, 9F
文章代碼(AID): #19ieFDb0 (translator)
文章代碼(AID): #19ieFDb0 (translator)