[心得] NEET與Freeter
今天接到一個日文小文件,翻譯到NEET族和Freeter族
══════════════════════════════════╗
║
NEET,語源來自英國(Not in Employment, Education or Training)。 ║
║
日本特指15-34歲沒工作、沒上學、不做家事的年輕人 ║
║
(日本政府還特別說做家事算是勞動者,所以不算) ║
║
有譯為「尼特族」或是「溺拖族」者 ║
║
Freeter,是指靠打零工渡日的年輕人。日本自創語 (free+バイター打工者) ║
║
有譯為「飛特族」者 ║
║
══════════════════════════════════╝
看了看.........
跟SOHO譯者的界線差異真小
不由得內心驚了一下
對了,最後我是選擇譯為「NEET族」和「Freeter族」,然後附上一堆註解和其他譯法。
不知道最後會不會被改成「尼特族」和「飛特族」
其實中文裡面夾雜一些英文,就像日文有外來語一樣
實在是沒什麼關係吧,而且有時候比硬要翻成中文好
像以前看化學化工類的中文書,都要自己把譯成中文的化學名詞再回復成英文才看得懂
還有一次翻譯到「one-touch」
因為電視廣告的關係,「one-touch」實在是耳熟能詳
而文章內容又很生活化
所以比起硬翻成「指觸啟動」、「單指觸控」、「一指神功」
總覺得不如直接用「one-touch」比較好
啊哈哈哈哈
所以又是附上註解和其他譯法
我真是很囉嗦的譯者,註解一堆
還好編輯不介意 (?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
推
03/10 18:26, , 1F
03/10 18:26, 1F
哈那就太好了
我看了老貓的文章
覺得當編輯真的很可憐
所以很希望自己沒有讓編輯有吐血感
推
03/10 18:29, , 2F
03/10 18:29, 2F
XDDD 這很妙啊
不過日常生活中要講這個的時候,我們通常會說
「我家那台是one-touch的」
如果說「我家那台是一點靈的。」 對方:「?烤肉??」
或說「我家那台是單指觸控的。」 對方:「??」(好像很炫)
推
03/10 19:33, , 3F
03/10 19:33, 3F
對我們是freelance (挺)
推
03/10 20:43, , 4F
03/10 20:43, 4F
→
03/10 20:43, , 5F
03/10 20:43, 5F
→
03/10 20:43, , 6F
03/10 20:43, 6F
→
03/10 20:43, , 7F
03/10 20:43, 7F
→
03/10 20:43, , 8F
03/10 20:43, 8F
→
03/10 20:43, , 9F
03/10 20:43, 9F
這個我想幫譯者平反一下
因為我記得日本有人出書歌頌這種freeter生活,是過著自己想要的日子、活出自己
物質欲望低,生活恬淡自得之類的。
所以看那個漫畫的情況,如果該漫畫是採這種觀點
那翻譯成「無職的自由崇拜者」也未嘗不可,反而有點出這個隱藏含意
推
03/10 20:48, , 10F
03/10 20:48, 10F
→
03/10 20:49, , 11F
03/10 20:49, 11F
推
03/10 21:23, , 12F
03/10 21:23, 12F
感謝澄清
→
03/10 21:31, , 13F
03/10 21:31, 13F
我翻譯時不是當動詞用,而是名詞說
不過你的說法真的比較精確,謝謝你
推
03/10 22:04, , 14F
03/10 22:04, 14F
→
03/10 22:11, , 15F
03/10 22:11, 15F
→
03/10 22:13, , 16F
03/10 22:13, 16F
※ 編輯: willy 來自: 123.192.120.106 (03/11 09:36)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
266
631