[不知所云] Mae West (house)

看板translator (翻譯接案)作者 (紅茶犬)時間17年前 (2009/03/11 22:07), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
A man in the house is worth two in the street. -- Mae West 一夫在家勝過二夫在外。 -- 梅蕙絲 -- 寫「二鳥在林不如一鳥在手」可能會被水桶... -- 桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話? 稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.64.34

03/11 22:27, , 1F
呃. . . 你寫了耶. . .
03/11 22:27, 1F

03/11 23:19, , 2F
我在想男人那玩意為何會被比喻成鳥 長得像嗎...
03/11 23:19, 2F

03/11 23:24, , 3F
天命玄鳥, 降而生商?
03/11 23:24, 3F

03/11 23:36, , 4F
馮夢龍古今譚概:大學士萬安老而陰痿,徽人倪進賢以藥劑湯
03/11 23:36, 4F

03/11 23:36, , 5F
洗之,得為庶吉士,授御史。時人目為洗鳥御史。
03/11 23:36, 5F

03/11 23:38, , 6F
看起來明朝或更早以前就有這種說法, 考據起來可能很費工...
03/11 23:38, 6F

03/12 00:26, , 7F
臥龍、鳳雛...咧馬洗口以
03/12 00:26, 7F
文章代碼(AID): #19jyMDdu (translator)
文章代碼(AID): #19jyMDdu (translator)