[討論] 雙關語怎麼翻
英文式的幽默很多是建立在雙關語(pun)上面,內容從俏皮、諷刺、到一些具有寓意的
諺語,不過這些詞句在翻譯上似乎有很大困難,若只翻字面上的意思便會失去另一個
涵義,而有時作者要強調的正是這另一種涵義,不知各位譯者前輩們碰到這類句子要
如何解決?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.44.248
※ 編輯: darkmiz 來自: 203.67.44.248 (04/02 10:37)
推
04/02 11:16, , 1F
04/02 11:16, 1F
→
04/02 11:17, , 2F
04/02 11:17, 2F
推
04/02 13:55, , 3F
04/02 13:55, 3F
推
04/02 14:32, , 4F
04/02 14:32, 4F
推
04/02 14:42, , 5F
04/02 14:42, 5F
→
04/02 14:55, , 6F
04/02 14:55, 6F
推
04/02 15:03, , 7F
04/02 15:03, 7F
推
04/02 15:05, , 8F
04/02 15:05, 8F
推
04/02 15:15, , 9F
04/02 15:15, 9F
→
04/02 15:16, , 10F
04/02 15:16, 10F
→
04/02 15:18, , 11F
04/02 15:18, 11F
→
04/02 15:26, , 12F
04/02 15:26, 12F
→
04/02 15:28, , 13F
04/02 15:28, 13F
推
04/02 15:32, , 14F
04/02 15:32, 14F
推
04/02 15:34, , 15F
04/02 15:34, 15F
→
04/02 21:29, , 16F
04/02 21:29, 16F
推
04/02 22:01, , 17F
04/02 22:01, 17F
推
04/03 09:13, , 18F
04/03 09:13, 18F
推
04/03 11:30, , 19F
04/03 11:30, 19F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
117
189
26
111