[討論] 雙關語怎麼翻

看板translator (翻譯接案)作者 (普通の魔法使い)時間17年前 (2009/04/02 10:36), 編輯推噓12(1207)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
英文式的幽默很多是建立在雙關語(pun)上面,內容從俏皮、諷刺、到一些具有寓意的 諺語,不過這些詞句在翻譯上似乎有很大困難,若只翻字面上的意思便會失去另一個 涵義,而有時作者要強調的正是這另一種涵義,不知各位譯者前輩們碰到這類句子要 如何解決? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.44.248 ※ 編輯: darkmiz 來自: 203.67.44.248 (04/02 10:37)

04/02 11:16, , 1F
here is a corny joke: a soldier chews up kernels
04/02 11:16, 1F

04/02 11:17, , 2F
then a linux programmer does the same...
04/02 11:17, 2F

04/02 13:55, , 3F
絕大部分都要加註解說 kernel(核心)colonel(上校)發音相同
04/02 13:55, 3F

04/02 14:32, , 4F
還有玉米粒 (corn, kernel) :p
04/02 14:32, 4F

04/02 14:42, , 5F
這邊的 kernel 會不會是指核桃、葵花子、瓜子等等零嘴
04/02 14:42, 5F

04/02 14:55, , 6F
好糗,我……
04/02 14:55, 6F

04/02 15:03, , 7F
樓上,第二個確指 linux 的核心啦~~ (宅男拍拍)
04/02 15:03, 7F

04/02 15:05, , 8F
amorch比較對啦...嗑瓜子不必特別說是soldier
04/02 15:05, 8F

04/02 15:15, , 9F
有個其實不酷(玉米)的笑話:有個士兵啃咬(臭罵)
04/02 15:15, 9F

04/02 15:16, , 10F
玉米(上校);然後有個linux程式師也跟著做。但是程
04/02 15:16, 10F

04/02 15:18, , 11F
式師是啃玉米還是狂鞭這作業系統的核心? XD
04/02 15:18, 11F

04/02 15:26, , 12F
btw, 不酷(corny)這字不是指玉米(corn),而是指腳上的繭、
04/02 15:26, 12F

04/02 15:28, , 13F
雞眼(corn)喔…長繭的(corny)當然不新鮮(corny)
04/02 15:28, 13F

04/02 15:32, , 14F
哈哈,所以叫雙關語嘛~ :p 把corn-y 當「玉米的」解
04/02 15:32, 14F

04/02 15:34, , 15F
和後面的 kernels 掛上鉤,再和下句的linux連一起...
04/02 15:34, 15F

04/02 21:29, , 16F
人體真奇妙,腳有玉米(corn)頭有廟(temple)…
04/02 21:29, 16F

04/02 22:01, , 17F
手上有鰭(fin),還有釘子(nail)身體還有翅膀(rib)...
04/02 22:01, 17F

04/03 09:13, , 18F
沒一項是自己的就是了....
04/03 09:13, 18F

04/03 11:30, , 19F
btw,有些雙關用法字典查不到,因為全在字/音面,很隨性
04/03 11:30, 19F
文章代碼(AID): #19r2IfWR (translator)
文章代碼(AID): #19r2IfWR (translator)