[討論] 賓安頓、賓漢頓、賓根騰

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間17年前 (2009/04/04 13:23), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
有些子音中文內沒有對應的音所以難以「正確」譯出,今天頭版消息的 Binghamton, NY 美國民間協會 American Civic Association 大屠殺裡的地名就是一例。 Bing-ham-ton http://www.merriam-webster.com/dictionary/binghamton 分開來自然沒問題,但是一般臺灣學英文時忘了-ing 的 g 其實有潛在(但實質)的音 ,近似台語贑頭的贛起始的音,要強調的時候會刻意顯現出來。這裡因為連音的關係聽 起來比較接近「賓根騰」。 這類發音譯名「約定俗成」後到了國外因為先入為主常會改不過來,因為渾然不覺兩者 的差異。每次聽到都覺得不自在的字包括: 聽到 正確 'percent (per'cent) 'committee (com'mitee) pro'grammer ('programmer) Flo'rida ('florida) 還有字母 n。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200

04/04 14:19, , 1F
若照 Merriam-Webster 字典,per'cent, com'mittee 還有
04/04 14:19, 1F

04/04 14:20, , 2F
'Florida 的重音都是對的。另外,'Florida, Flo'ridian。
04/04 14:20, 2F

04/04 14:23, , 3F
對,括號中是「正確」發音。有些衍生字變長後重音變位
04/04 14:23, 3F
修改了一下,謝謝。 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (04/04 14:25)

04/04 20:24, , 4F
華人見字習慣把重音放第二音節,若遇生字直覺想唸第二音節時
04/04 20:24, 4F

04/04 20:26, , 5F
不妨改成第一音節,正確的機率通常會提高
04/04 20:26, 5F
文章代碼(AID): #19rkxEQ1 (translator)
文章代碼(AID): #19rkxEQ1 (translator)