請教電腦輔助翻譯軟體

看板translator (翻譯接案)作者 (大雄)時間17年前 (2009/04/09 17:33), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
目前在嘗試使用電腦輔助翻譯軟體以管理名詞(Glossary 或Terminlogy)的一致性, 希望達成的目標是在這樣的工具之中,可以顯示未翻譯的來源句子, 以及在待翻譯的部分是跳出完全符合的Glossary 或是Translation Memory, 其他不符合的則跳過不顯示, 目前用的結果是覺得Metatexis這一套軟體可能最符合, 可是可能因為是試用版,所以他的顯示不太一致,另外也常當, 而且也沒有完全符合我想要的功能, 不知道有沒有前輩可推薦符合上述功能的軟體,感激! -- Jerome' Pureimage http://www.wretch.cc/album/wildtype -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.60.209 wildtype:轉錄至看板 EZsoft 04/09 20:24

04/10 00:46, , 1F
04/10 00:46, 1F

04/10 08:41, , 2F
Trados 的 MultiTerm
04/10 08:41, 2F

04/10 09:51, , 3F
04/10 09:51, 3F

04/13 11:44, , 4F
感謝
04/13 11:44, 4F
文章代碼(AID): #19tS3Z8R (translator)
文章代碼(AID): #19tS3Z8R (translator)