[問題] 請問十賭九輸怎麼翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 (Mr.)時間17年前 (2009/04/11 23:48), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問在英文當中, 有沒有類似十賭九輸的說法呢? 謝謝大家 -- ▎▏∥▎▕▎▏∥▎▕▎▏∥▎▕▎▏∥▎▕▎▏∥▎▕ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.6.133

04/12 17:41, , 1F
Lose 9 out of 10 bets 賭十次輸九次
04/12 17:41, 1F

04/12 20:23, , 2F
引用到事事不順或本性不良,可稱為 born loser...
04/12 20:23, 2F

04/12 22:09, , 3F
更俏皮的說法是:Charlie Brown 比喻極度倒楣的人
04/12 22:09, 3F

04/12 23:23, , 4F
almost all (nine-tenths) gambles frauded
04/12 23:23, 4F

04/15 22:15, , 5F
The house always wins.
04/15 22:15, 5F

04/17 14:17, , 6F
推樓上這句
04/17 14:17, 6F
文章代碼(AID): #19uBl7p1 (translator)
文章代碼(AID): #19uBl7p1 (translator)