Re: [冰岩譯磧] 路透社報導
看板translator (翻譯接案)作者lollygagger (sure chivalry's alive)時間17年前 (2009/04/27 09:51)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Duarte (分手不能症候群)》之銘言:
: Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday laying
: the groundwork for a flood of financial services investment to flow
: across the Taiwan Strait for the first time in six decades.
: Reuters reports
: 台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來金融服務產業,首度橫
: 越臺灣海峽的洪流奠定了基礎。
: 路透社報導
: ver 2.0
: 台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來首度跨越台灣海峽的大
: 量金融服務業投資,奠定了基礎。
: 路透社報導
我來試試看。
抓句子結構:
【】內整句形容agreements; lay the ground for(sth)to [v]
Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday【laying
the groundwork for(a flood of financial services investment)to [flow
across the Taiwan Strait]】for the first time in six decades.
直翻、粗翻:
台灣與中國週日簽署多項劃時代協議,為兩岸間金融投資可頻繁交流建立基本框
架,60年來首度。
翻成通順的中文:
台灣與中國週日簽署金融合作協議,內容包含多項協議項目。此舉不僅替未來
雙方頻繁的金融投資往來築出了基本框架,對分離60餘年的台灣海峽兩岸而言,
更有劃時代的意義。
--
some dance to remember, some dance to forget.
- hotel california, the eagles
somebody's going to emergency, somebody's going to jail.
- 216, the west wing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.73.156
※ 編輯: lollygagger 來自: 118.166.73.156 (04/27 09:55)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
88
131