Re: [冰岩譯磧] 路透社報導

看板translator (翻譯接案)作者 (sure chivalry's alive)時間17年前 (2009/04/27 09:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《Duarte (分手不能症候群)》之銘言: : Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday laying : the groundwork for a flood of financial services investment to flow : across the Taiwan Strait for the first time in six decades. : Reuters reports : 台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來金融服務產業,首度橫 : 越臺灣海峽的洪流奠定了基礎。 : 路透社報導 : ver 2.0 : 台灣與中國本週日簽署了一系列劃時代的協定,為六十年來首度跨越台灣海峽的大 : 量金融服務業投資,奠定了基礎。 : 路透社報導 我來試試看。 抓句子結構: 【】內整句形容agreements; lay the ground for(sth)to [v] Taiwan and China signed a series of landmark agreements on Sunday【laying the groundwork for(a flood of financial services investment)to [flow across the Taiwan Strait]】for the first time in six decades. 直翻、粗翻: 台灣與中國週日簽署多項劃時代協議,為兩岸間金融投資可頻繁交流建立基本框 架,60年來首度。 翻成通順的中文: 台灣與中國週日簽署金融合作協議,內容包含多項協議項目。此舉不僅替未來 雙方頻繁的金融投資往來築出了基本框架,對分離60餘年的台灣海峽兩岸而言, 更有劃時代的意義。 -- some dance to remember, some dance to forget. - hotel california, the eagles somebody's going to emergency, somebody's going to jail. - 216, the west wing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.73.156 ※ 編輯: lollygagger 來自: 118.166.73.156 (04/27 09:55)
文章代碼(AID): #19zG-ojT (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19zG-ojT (translator)