(討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。

看板translator (翻譯接案)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2009/05/10 20:59), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
『我有一個夢想。我想要成為翻譯界的104』~ 這句話是前陣子跟英國老師聊到生涯規劃時,迸出來的話。 是的!我想成立一個平台。這個念頭從回台灣時就開始醞釀了。 受夠了翻譯社的剝削,也熟悉市場的需求。 ------高品質的翻譯還是有一定的市場。 雖然翻譯版上有所謂的『翻譯工作者清單』,但是感覺不夠正式, 也懷疑真的有業主會去看這個所謂的清單嗎? 從去年底到目前,跟幾位同學、學弟妹還有其他語系的強者 有討論到要成立翻譯工作室。 於是乎,有個念頭說不定也該是逐步去完成夢想的時機。 其他細節...牽扯到商業機密....先省略。 有想要討論,或是有志一同的喊個聲,看要不要找個時間,聚一聚分享一下想法~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.190.75

05/10 21:18, , 1F
個人是沒什麼想法好分享啦 不過要聚的話可以去幫忙倒茶 XD
05/10 21:18, 1F

05/10 21:25, , 2F
推~~~ 我也想聚~~
05/10 21:25, 2F

05/10 21:53, , 3F
小譯者推一個
05/10 21:53, 3F

05/11 14:08, , 4F
我的想法跟johanna相同,但我比她懶,可否連倒茶也不用?
05/11 14:08, 4F

05/11 17:11, , 5F
小小小譯者推推推~~~ ^^
05/11 17:11, 5F

05/15 13:39, , 6F
標題讓我想到"Won't becomes Can't"...
05/15 13:39, 6F
文章代碼(AID): #1A1i_24j (translator)
文章代碼(AID): #1A1i_24j (translator)