[心得] 面試鋼鐵業助理工程師(實為翻譯)

看板translator (翻譯接案)作者 (Trick or BOMB!!)時間17年前 (2009/07/01 23:03), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
禮拜一到遠x鋼鐵業者面試助理工程師 工作內容為翻譯產品說明書、技術文件翻譯 拿到考題..看起來是一本產品合作契約書 對於此領域完全陌生的我,原本想要放棄 但主管鼓勵我努力嘗試,因為專業內容我一定不會XD 只有盡我所能去翻...雖然真的絞盡腦汁 但是面試時主管又說,其實除了翻譯,還會擔任與廠商、工程師、國外技術員 的溝通橋樑,所以有時在公司內,有時會到工地去工作 對於面試結果我看的很開 但是當他問我希望待遇多少時,一時還無法衡量工作量多少的我 表明我希望有30k,原本我還以為這太高,畢竟我雖是本科系畢但毫無經驗 但看來他們好像能接受 依他們說是每日工作八小時,前幾個月會先安排週六上班 但我想到他曾提到,除了文件翻譯也會擔任現場口譯 便混淆了我對這份工作的認知與期待待遇 因為我認為的是"譯者",主管卻說的像"譯者兼PM" 不知,版上是否有相同經驗或相同產業的譯者? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.105.12

07/01 23:44, , 1F
日文?? 英文?? 就我對日系工作的了解 有純公司內翻譯的
07/01 23:44, 1F

07/01 23:46, , 2F
幾乎是約聘職 除非是秘書、助理,不然一人多工很普遍
07/01 23:46, 2F

07/01 23:47, , 3F
還有你那個不叫PM,PM更累的哩
07/01 23:47, 3F

07/01 23:53, , 4F
薪資方面看地區、實力與談判技巧 沒經驗的當然被打折扣
07/01 23:53, 4F

07/02 00:28, , 5F
科科,我以前就是做鋼鐵業的翻譯(職稱是秘書)
07/02 00:28, 5F

07/02 00:29, , 6F
講真的我覺得翻譯是專業性職業,30K還嫌少了。
07/02 00:29, 6F

07/02 00:30, , 7F
這種工作就是全公司任何部門的人都像你的上司,有東西就
07/02 00:30, 7F

07/02 00:31, , 8F
丟給你翻,然後沒什麼拒絕的餘地(  ̄ c ̄)y▂ξ
07/02 00:31, 8F

07/03 16:53, , 9F
同意judogirl的話,30K真的嫌少了點,你翻的領域很專業
07/03 16:53, 9F

07/03 16:53, , 10F
by個人經驗
07/03 16:53, 10F
文章代碼(AID): #1AItgjnc (translator)
文章代碼(AID): #1AItgjnc (translator)