大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?

看板translator (翻譯接案)作者 (jsb)時間16年前 (2009/12/03 14:34), 編輯推噓13(1303)
留言16則, 13人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近看了一些影集, 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞, 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞, 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side." 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法? 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。 (走路容易卡到邊?) "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.80.243

12/03 14:54, , 1F
hori~那個應該是美國政治正確用語潮流下的產物吧
12/03 14:54, 1F

12/03 15:07, , 2F
身材「橫向發展」?
12/03 15:07, 2F

12/03 15:18, , 3F
debu...XD
12/03 15:18, 3F

12/03 16:46, , 4F
デブと言うのは日本語ですから、論外。
12/03 16:46, 4F

12/03 19:47, , 5F
"身材有這麼一點兒水平方向的小問題" ??
12/03 19:47, 5F

12/03 20:15, , 6F
為什麼我覺得並沒有什麼美化到囧
12/03 20:15, 6F

12/03 21:19, , 7F
以前我老師曾經用"長得很福氣"來形容這一類人
12/03 21:19, 7F

12/03 22:45, , 8F
用thesaurus 查,再挑 XD stocky, full, plump...
12/03 22:45, 8F

12/03 23:31, , 9F
chubby
12/03 23:31, 9F

12/03 23:39, , 10F
middle-age spread 中年發福
12/03 23:39, 10F

12/03 23:50, , 11F
six-pack destroyed by woof-down-pack
12/03 23:50, 11F

12/03 23:53, , 12F
destroy six-pack and add woof-down-pack意涵更豐富XD
12/03 23:53, 12F

12/04 01:49, , 13F
身材略顯福態~~~
12/04 01:49, 13F

12/04 01:55, , 14F
推chubby 感覺比較不傷人 大概XD"
12/04 01:55, 14F

12/04 09:01, , 15F
之前聽美國人稱他們自己 是用a little bit "chunky"
12/04 09:01, 15F

12/06 12:22, , 16F
推chunky或a little extra (weight)
12/06 12:22, 16F
文章代碼(AID): #1B5rmA14 (translator)
文章代碼(AID): #1B5rmA14 (translator)