[分享] 風的繽紛

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間16年前 (2009/12/05 14:17), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
覺得這歌詞裡好多文字的含意一般沒能彰顯,所以自己翻了一下。 Colors of the wind — 風之彩 (風的顏色) http://www.youtube.com/watch?v=TkV-of_eN2w
You think you own whatever land you land on 別以為踏上的每塊土地都屬於你 The earth is just a dead thing you can claim 好像大地只是可攫取的死物 But I know every rock and tree and creature Has a life, has a spirit, has a name 但我知道每塊岩石、每棵樹、每個生物都有生命、靈氣、還有名字 You think the only people who are people Are the people who look and think like you? 別以為只有長相想法和你一樣的人才是人 But if you walk the footsteps of the stranger You'll learn things you never knew you never knew 只要隨著陌生人的腳步走,就會學到從來不知道自己不知道的事 Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon? Or asked the grinning bobcat why he grinned? 你可曾聽過荒野之狼仰對藍色秋月嗥叫的聲音?或問過咧齒的山貓為何微笑? Can you sing with all the voices of the mountain? 你能和山所有的聲音同唱? Can you paint with all the colors of the wind? 你能用風所有的色彩作畫? Can you paint with all the colors of the wind? 你可懂得如何用風中所有的色彩作畫? Come run the hidden pine trails of the forest 來!奔跑於松林中隱密的小徑 Come taste the sun-sweet berries of the earth 來!嚐嚐大地上陽光施了甜味的野莓 Come roll in all the riches all around you 來!在環繞著你的豐盛中打滾 And for once, never wonder what they're worth 人生第一次,不以金錢去衡量所有的這一切 The rainstorm and the river are my brothers 暴風雨和河流是我的兄弟 The heron and the otter are my friends 蒼鷺和水獺是我的朋友 And we are all connected to each other In a circle, in a hoop that never ends 我們都彼此連結,成為個圓,成為無盡的迴圈 Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon? Or let the eagle tell you where he’s been? 你可曾聽過蒼狼仰對藍色秋月的嗥聲?或讓老鷹對你述說到過的地方? Can you sing with all the voices of the mountain? 你能和山所有的聲音同唱? Can you paint with all the colors of the wind? 你能用風所有的色彩作畫? Can you paint with all the colors of the wind? 你可懂得如何用風中所有的色彩作畫? How high does the sycamore grow? 西卡摩樹能長多高? If you cut it down, then you'll never know 砍掉的話就永遠無法知道 And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon 也永遠聽不見蒼狼仰對藍色秋月的嗥聲 For whether we are white or copper-skinned We need to sing with all the voices of the mountain 不管我們的膚色是白或古銅色,都要和山所有的聲音同唱 We need to paint with all the colors of the wind 我們要以風所有的色彩作畫 You can own the earth and still All you'll own is earth until You can paint with all the colors of the wind 你可以擁有這片大地,但其實擁有的只是表面的土 ── 直到知道如何以風中所有的繽紛作畫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200

12/05 14:42, , 1F
推,寶嘉康蒂的名曲啊
12/05 14:42, 1F

12/05 19:01, , 2F
colors翻"繽紛"翻得很好耶
12/05 19:01, 2F

12/05 19:02, , 3F
不過一下翻色彩一下翻繽紛 是有什麼考量嗎?
12/05 19:02, 3F

12/05 23:04, , 4F
因為這曲子當初就是在強打文化多元的優勢,五彩繽紛
12/05 23:04, 4F

12/05 23:05, , 5F
風的色彩就是以各人種(還有大自然)畫出幅世界的地圖
12/05 23:05, 5F

12/05 23:09, , 6F
color為非白人種的代名詞:如 people of color
12/05 23:09, 6F

12/05 23:21, , 7F
白天龍人對原住民族群的殘暴…這歌曲充滿再教育意味 XD
12/05 23:21, 7F

12/06 00:27, , 8F
COLORS翻繽紛很棒!!!
12/06 00:27, 8F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (12/06 01:51)

12/06 22:04, , 9F
風有色彩乎?風無色彩也。正因為無形無色,所以會比all the
12/06 22:04, 9F

12/06 22:05, , 10F
colors of the rainbow多一分靈動…
12/06 22:05, 10F

12/06 22:10, , 11F
四方 four winds =世界=世界觀;打麻將可以有世界觀
12/06 22:10, 11F

12/06 22:17, , 12F
買個地球儀來摸才有世界觀,比方說千元鈔票上的小朋友,比
12/06 22:17, 12F

12/06 22:18, , 13F
方說Marie Antoinette(http://tinyurl.com/kkwnnp) XD
12/06 22:18, 13F

12/06 22:57, , 14F
她的世界觀不是到最後變成個 basket case 嗎? XD
12/06 22:57, 14F

12/07 01:52, , 15F
繽紛一詞真的翻譯得非常巧妙
12/07 01:52, 15F

12/10 10:38, , 16F
我在二樓想請教的是 前後翻繽紛 只有中間翻顏色
12/10 10:38, 16F

12/10 10:39, , 17F
是依什麼特別的考量來變化譯法呢?
12/10 10:39, 17F

12/10 15:19, , 18F
因為兩種意思都該翻,把繽紛留到最後當回馬槍梗? XD
12/10 15:19, 18F
文章代碼(AID): #1B6VhWs0 (translator)
文章代碼(AID): #1B6VhWs0 (translator)