[心得] 試譯

看板translator (翻譯接案)作者 (玲歌)時間16年前 (2009/12/16 20:24), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
目前是上班族, 偶爾會上批踢踢的譯者板&打工板, 看看有沒有日文兼差翻譯的機會, 最近試譯了幾個, 落選沒關係但總是連通知都沒有.... 鼓起勇氣詢問了原PO, 希望能看看被採用者的試譯文, 想知道自己哪裡不足, 也默默的被拒絕了.... 不知道有沒有人也和我有一樣境遇, 能夠互相交換一下試譯的心得呢?_? 如果有被採用者的分享更是感激不盡>_< 複雜情緒下的雜感.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.49.11

12/16 21:20, , 1F
早點習慣吧 翻譯這行就是這樣 別人把你打槍是不會說為什麼的
12/16 21:20, 1F

12/16 21:22, , 2F
要不斷去對譯文自我檢討 真的想不透就要找前輩或者日本人發問
12/16 21:22, 2F

12/16 21:39, , 3F
我最近的心得是 要分別站在作者和讀者的觀點去思考怎麼翻才順
12/16 21:39, 3F

12/16 22:30, , 4F
俺也是日文譯者...
12/16 22:30, 4F

12/17 01:00, , 5F
想知道自己哪裡不足 可以試譯新聞或已有中譯本的書 然後比
12/17 01:00, 5F

12/17 01:00, , 6F
對看看差多少
12/17 01:00, 6F

12/17 14:05, , 7F
不過板上有幾個案子,試譯一寄過去文就砍了或說已徵到。
12/17 14:05, 7F

12/17 14:06, , 8F
幾次經驗下來讓我懷疑根本是來騙免費翻譯。因為這幾個ID都
12/17 14:06, 8F

12/17 14:07, , 9F
是新的,上站幾次,發文也都一兩篇。
12/17 14:07, 9F

12/17 21:19, , 10F
我也有碰過樓上這種...
12/17 21:19, 10F

12/18 09:48, , 11F
把你以前翻完的東西~再重新拿出來看~你看看念起來會不
12/18 09:48, 11F

12/18 09:49, , 12F
會很奇怪,相信我~80%的內容你看了會覺得:"這是外國人
12/18 09:49, 12F

12/18 09:49, , 13F
寫的嗎?"~有時翻譯是需要技巧跟意思轉換~不是照字面對
12/18 09:49, 13F

12/18 09:50, , 14F
著翻就可以了~
12/18 09:50, 14F

12/18 09:51, , 15F
初心者最常碰到的問題就是沒有把被省略的主詞再加回來~
12/18 09:51, 15F
文章代碼(AID): #1BAD5c91 (translator)
文章代碼(AID): #1BAD5c91 (translator)